aptsvet: (Default)
Акт I
Сцена 4


(продолжение)


Гонериль. Ну что же, Освальд,
Ты написал письмо моей сестре?
Освальд. Да, написал, мадам.
Гонериль. Бери людей, седлайте лошадей
Скажи ей все о наших опасеньях
И присовокупи свой резоны
Для пущей убедительности. В путь,
И сразу же назад (Освальд уходит). Нет-нет, милорд,
Я не сержусь, но в вас скорей прискорбна
Нехватка мудрости, чем похвалы
Достойно пагубное снисхожденье.
Олбани. Сколь прозорлива ты – не разберу.
Стремленье к лучшему – во вред добру.
Гонериль. Нет, вовсе...
Олбани. Полно, время нас рассудит.

Уходят.

Сцена 5

Входят Лир, изменивший внешность Кент, придворный и шут.

Лир (Кенту). Ступай вперед к Глостеру и передай ему эти письма. Ознакомь мою дочь с ситуацией, но лишь в пределах того, что говорится в письме. Если не поторопишься, я прибуду раньше тебя.
Кент. Милорд, я не сомкну глаз, пока не вручу ваше письмо.
Шут. Если бы мозги человека помещались в его пятках, разве это не грозило бы им обморожением?
Лир. Да, дружок.
Шут. В таком случае радуйся: твоему уму тапки без надобности.
Лир. Ха-ха-ха.
Шут. Вот увидишь, твоя другая дочь будет к тебе добра, потому что хотя она от этой как яблоко от яблони, но я знаю то, что знаю.
Лир. И что же ты знаешь, дружок?
Шут. Она будет на вкус как любое яблоко. Знаешь, почему нос у человека посередине лица?
Лир. Нет.
Шут. А затем, чтобы глаза были по сторонам, и если человек чего не учует, он мог бы увидеть.
Лир. Я обидел ее...
Шут. А знаешь, как устрица делает свою раковину?
Лир. Нет.
Шут. Вот и я нет. Но я знаю, почему у улитки есть дом.
Лир. Почему?
Шут. Ну как же, чтобы прятать там голову, а не отдавать ее дочерям и не оставлять рожки без футляра.
Лир. Я хотел бы забыть, кто я. До чего же добрый отец! Готовы мои лошади? (Придворный уходит.)
Шут. За ними отправились ослы. Почему семь звезд всего семь, а не больше? На то есть веская причина.
Лир. Та, что их не восемь?
Шут. Вот именно. Из тебя вышел бы хороший шут.
Лир. Я мог бы взять корону назад силой! Чудовищная неблагодарность!
Шут. Будь ты моим шутом, дядюшка, я велел бы тебя поколотить за то, что ты преждевременно состарился.
Лир. Это почему?
Шут. Тебе не следовало стариться, пока ты не нажил мудрости.
Лир. Не дай сойти с ума, не дай, о небо!
Храни меня, не тронь рассудок мой!
Ну что, готовы лошади?
Придворный. Готовы, милорд.
Лир. Пошли, дружок.
Шут. Та, что девица нынче и смеется над моим уходом, слишком глупа, чтобы долго оставаться в девицах.

Уходят.

(продолжение следует)
aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 4
(продолжение)

Гонериль. Вы бьете слуг моих, ваш сброд со знатью
Ведет себя как с чернью.

Входит Олбани.

Лир. Раскаешься, да будет поздно. (К Олбани) Сударь,
Не ваш ли был приказ? - Коней сюда! (некоторые уходят)
Неблагодарность, мраморное сердце,
Ты в дочери ужасней, чем в морском
Чудовище!
Олбани. Ах, успокойтесь, сударь.
Лир (Гонерили). Лжешь, мерзкая неясыть.
Отборной пробы спутники мои,
Они послушны долгу, и не станут
Себя позорить. Крохотный изъян,
Усмотренный в Корделии, и как он
Все с места своротил, сорвал судьбу
С постромок, всю любовь из сердца выжал
И с желчью слил в одно. О, Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.)
Стучись же в дверь, куда вошло безумье,
Изгнав рассудок прочь. - Скорей в седло! (Некоторые уходят.)
Олбани. Милорд, я не виновен, я не знаю,
Что здесь случилось.
Лир. Может быть, милорд.
Природа, обрати свой слух ко мне!
Меняй все планы, если этой твари
Готовила потомство.
Бесплодьем порази ее утробу,
Все органы соитья иссуши
И не рождай из проклятого тела
Детей во славу ей. Коль ощенится,
То желчным пузырем, пусть злое семя
Послужит вечной пыткой для нее.
Впечатай в этот юный лоб морщины,
И в щеки желоба от вечных слез.
Всю радость материнства обрати
В смех и презренье, пусть острей змеиных
Зубов прознает, что за наказанье
Неблагодарный отпрыск. - Всем отъезд!

Уходят Лир и остальная свита.

Олбани. Благие боги, что произошло?
Гонериль. Не отягчай заботами ума,
Пусть буйствует и бесится, на то
Оно и старчество.

Входят Лир и шут.

Лир. Полсотни свиты — как, единым махом
Изгнать? В полмесяца?
Олбани. В чем дело, сударь?
Лир. Минуту. (Гонерили). Гром и гибель! Горе мне,
Что власть тебе дана меня позорить,
Как будто стоишь тех невольных слез,
Что пролиты. Чума тебе и мор!
Пусть опалит отцовское проклятье
В тебе все чувства! Глупые глаза,
Слезоточите вновь, я вырву вас
И брошу прочь, чтоб орошали глину
Росой. (Уже до этого дошло?)
Но пусть. Есть у меня другая дочь,
Куда добрее и гостеприимней.
Узнает все и когти обагрит
Об эту волчью морду. Я еще
Верну себе достоинство, тобой
Затоптанное в грязь (уходит).
Гонериль. Ну что, ты слышал?
Олбани. При всем глубоком чувстве, Гонериль,
К тебе, я все же не могу...
Гонериль. Потом продолжим, после. - Освальд, где ты?
(Шуту) Ты шельма, а не шут, ступай за ним.
Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, возьми шута с собой.
Лиса, попавшая в силок,
Такая дочь или сынок,
Обеим к горлышку клинок,
Коль мой колпак аркана стоит.
Шут больше вас не беспокоит.

Шут уходит.

Гонериль. Сто рыцарей — в своем ли он уме?
Разумно ли ему позволить столько?
Такая сотня каждый из капризов
Его, из прихотей, дурацких жалоб
Железом отстоит, на милость их
Наивно полагаться. - Где ты, Освальд?
Олбани. Твой страх чрезмерен.
Гонериль. Все лучше, чем чрезмерно доверять.
Разумнее изъять предмет боязни,
Чем жить в боязни. Мне-то он известен.
Я описала все в письме сестре,
А примет ли она его со свитой
После всего, что...

Входит Освальд.

Освальд. Слушаю, мадам.

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 4
(продолжение)

Входит Гонериль.

Лир. Ну что, дочь, отчего хмуришься? Сдается мне, ты больно часто хмуришься в последнее время.
Шут. Ты глядел молодцом, когда тебе не нужно было обращать внимание на то, хмурится она или нет. А теперь ты ноль без палочки. Теперь я почище тебя буду. Я шут. А ты ничто. (Гонерили) Да, разумеется, я попридержу язык. Так диктует твое лицо, хотя ты ничего не говоришь.
Ша, ша,
Коли нету ни гроша,
Любая прибыль хороша.
(Указывая на Лира) Вот лущеный стручок.
Гонериль. Не только, сударь, ваш бесстыжий шут,
Но и другие в вашей наглой свите
Хамят ежеминутно, затевая
Недопустимые скандалы. Сударь,
Я думала, поставив вас в известность,
Найти на них управу, но боюсь
Ввиду последней выходки, что вы
Их сами поощряете к подобным
Поступкам — если так, то их вина
Не избежит расплаты, наказанье
Их не минует, воцаренье мира
Для вас стыдом чревато, что весьма
Печально, но необходимость
Потребует суровых мер.
Шут. А знаете что, дядюшка,
Кукушку в гнездышке воробышек растил,
Пока ему башку птенец не отхватил.
Гонериль. Хотелось бы, чтоб вы избрали мудрость,
Которой, знаю, вы полны, покончив
С причудами, марающими ваш
Почтенный облик.
Шут. Не дойдет ли и до осла, что телега тащит за собой лошадь? Опа, душка, обожаю тебя!
Лир. Кто здесь меня узнает? Я не Лир.
Где речь его и поступь? Где его
Глаза? Неужто впали в летаргию
Все чувства? - Бодрствую? Как бы не так.
Скажите кто-нибудь — кто я такой?
Шут. Тень Лира.
Лир. Знать бы, кто я. Ведь приметы,
Рассудок, скипетр, тщатся мне внушить,
Всем фактам вопреки, что у меня
Когда-то были дочери.
Шут. Вот и воспитают себе послушного отца.
Лир. Ваше имя, милостивая государыня?
Гонериль. Притворство ваше, сударь, той же пробы
Что и проделки прочие. Прошу вас
Понять мои намерения верно.
Вы стары и почтенны, будьте мудрым.
Вы держите у нас до сотни свиты,
Людей столь склонных к склоке и скандалу,
Что весь дворец от их дурных манер
Как постоялый двор. От буйства их
Здесь попросту кабак или бордель,
А не дворец. Такой позор взывает
К решительному шагу. Вот желанье
Той, кто возьмет сама, коль не дадут:
Прополку учините вашей свите -
Надеюсь, что оставшиеся будут
Вам ближе по годам, и поведут
Себя как подобает.
Лир. Адский пламень!
В седло, немедленно. Зовите всех (некоторые уходят).
Спасибо, стерва, за гостеприимство.
Есть и другая дочь.

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 4
(продолжение)

Входит Освальд.

Лир. А ну-ка, ты, сударь, поди-ка, сударь, сюда. Кто я такой, сударь?
Освальд. Отец моей госпожи.
Лир. «Отец моей госпожи»? Ах ты сукин сын, скотина, хам!
Освальд. Ни один из перечисленных, милорд, прошу прощения.
Лир. Ты еще будешь мне мяч отбивать, подонок? (Бьет его).
Освальд. Я себя бить не позволю, милорд.
Кент (ставя ему подножку) А подножку ставить тоже, футболист поганый?
Лир. Спасибо, любезный. Ты сослужил мне службу и придешься мне по душе.
Кент (Освальду). А ну-ка, сударь, вставай. Проваливай. Я научу тебя разбираться в титулах. Проваливай, проваливай. А коли не прочь еще раз растянуться во весь рост, олух, можешь и повременить. Давай, пошел вон. Исчезни. Набрался умишка? То-то (Освальд уходит).
Лир. Благодарю тебя, верный слуга. Вот тебе за твою службу (дает Кенту кошелек).

Входит шут.

Шут. Давай и я его найму. (Кенту) Вот мой колпачок (протягивает Кенту свою шапку).
Лир. А вот милейший мой слуга, как дела?
Шут (Кенту). Любезный, ты бы взял колпачок-то.
Лир. Почему, дружок?
Шут. Потому что вступился за впавшего в немилость. (Кенту) Вот как не научишься улыбаться по ветру, мигом простынешь. Бери колпачок-то. Видишь, этот малый выгнал двух дочерей, а третью благословил против собственной воли. Если пойдешь за ним, без колпачка не обойтись. - А что, дядюшка? Было бы у меня два колпака и две дочери.
Лир. Зачем, дружок?
Шут. А вот отдал бы им все имущество, а колпаки бы себе оставил. Мой-то вот он. А себе попроси у дочерей.
Лир. Смотри у меня, любезный, а то плетка.
Шут. Правде кобеля место в будке, пока сударыня сука стоит у огня и источает вонь.
Лир. Вот чума на мою голову!
Шут. Вот я тебе, милок, расскажу кое-что.
Лир. Ну-ка.
Шут. Слушай, дядюшка.
Больше прячь, чем показал,
Меньше говори, чем знал,
Меньше в долг давай, чем взял,
Скачи больше, чем шагал,
Больше знай, чем услыхал,
Выиграй, чем проиграл,
Шлюх и пойло отмети,
Оставайся взаперти,
Сможешь больше огрести
Двух десятков к двадцати.
Кент. Я ничего из этого не понял, шут.
Шут. Тогда это как речь стряпчего без гонорара. Ты мне за это ничего не платил. Можно из ничего извлечь выгоду, дядюшка?
Лир. Конечно нет,  дружок. Из ничего ничего не извлечешь.
Шут (Кенту). Вот и скажи ему, это все что он имеет со своих владений. Шуту он не верит.
Лир. В шуте слишком много горечи.
Шут. А знаешь разницу, дружок, между горьким шутом и сладким?
Лир. Нет, милок, научи.
Шут. Того, кто дал тебе совет
Раздать всю землю вон,
Давай-ка извлеки на свет,
Пусть ты и будешь он.
И сладкий шут, и горький шут
Теперь невдалеке,
Один вот этот в колпаке,
Другой же тут как тут.
Лир. Ты обозвал меня шутом, милок?
Шут. Все прочие титулы, с какими ты уродился, ты уже раздал.
Кент. Шут не вовсе дурак, милорд.
Шут. О нет, господа и именитые люди мне этого не позволят. Будь у меня монополия, они стребуют свою долю. Да и госпожи тоже, они не дадут мне оставить всю глупость себе, так и растаскивают. - Дядюшка, дай мне яйцо, и я дам тебе две короны.
Лир. Какие две короны?
Шут. Ну, когда я разрежу яйцо и съем сердцевину — две короны из скорлупы. Ты ведь, когда разрезал свою корону пополам и отдал обе половинки, ты повез своего осла на спине через грязь. В твоей лысой короне было мало смысла, когда ты отдал золотую. И если я говорю это в роли дурака, высеки первого, кто об этом скажет (поет).
Для дураков нелегкий год
У мудрецов в мозгах изъяны.
Весь ум утратили, и вот
Нам подражают, обезьяны.
Лир. С чего это тебя так на песни потянуло, любезный?
Шут. С тех самых пор, дядюшка, как ты сделал дочерей своими матерями. Ведь когда ты им дал розгу и спустил штаны (поет),
У них от радости слеза,
А я от горя в смех,
Что завязал король глаза
И стал глупее всех.
Давай, хозяин, заведи учителя, чтобы научил шута лгать. Я бы охотно научился лгать.
Лир. Коли солжешь, любезный, мы велим тебя высечь.
Шут. Ну до чего же ты схож с дочерьми. Они велят меня высечь за то, что я говорю правду, ты — за то, что лгу, а иногда меня секут за то, что помалкиваю. Я бы хотел быть кем угодно, но не шутом. Но тобой, дядюшка, не хотел бы. Ты обрезал свой ум с обеих сторон, а в середине ничего не оставил. А вот и один из обрезков.

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 4

Входит Кент, изменивший внешность.

Кент. Вот только бы не подвела меня
Речь измененная, чтобы подстать
Притворство было внешности, в угоду
Благому делу. Что ж, изгнанник Кент,
Коль сможешь послужить, где проклят был,
Пусть господин твой и предмет любви
Тебе подыщет службу.

Трубы за сценой. Входит Лир, рыцари и слуги.

Лир. И чтоб я не дожидался обеда ни минуты. Вели накрывать (слуга уходит). Ну-ка, а ты кто такой?
Кент. Человек, сударь.
Лир. Чем себя рекомендуешь? Чего тебе от нас нужно?
Кент. Рекомендую я себя не хуже, чем я есть — человеком, верно несущим службу у того, кто окажет мне доверие, любящим того, кто честен, беседующим с тем, кто мудр и говорит скупо, богобоязненным, берущимся за оружие, когда нет иного выбора, и избегающим есть рыбу.
Лир. Но кто ты?
Кент. Честная душа — и беден как король.
Лир. Если ты так же беден для подданного, как он для короля, то ты таки беден. Чего ты ищешь?
Кент. Службы.
Лир. Кому хочешь служить?
Кент. Вам.
Лир. А ты знаешь меня, милейший?
Кент. Нет, сударь, но что-то в вашем лице внушает мне желание послужить вам.
Лир. И что именно?
Кент. Печать власти.
Лир. А к какой ты службе пригоден?
Кент. Могу честно хранить секрет, сидеть в седле, бегать, плохо рассказывать хорошую историю, сказать простую правду в лоб. Все, что могут обычные люди, могу и я, а лучшее во мне — это усердие.
Лир. И сколько тебе лет?
Кент. Я не так молод, сударь, чтобы влюбиться в женщину за песню, но и не так стар, чтобы души в ней не чаять за что бы то ни было. Лет в моей поклаже — сорок восемь.
Лир. Следуй за мной. Будешь служить мне, если после обеда не разонравишься. Пока что я тебя не гоню. - Эй, обедать пора! Где мой дурачок, шут мой? Ступай-ка и позови моего шута (слуга уходит, входит Освальд). Эй ты, милейший, где моя дочь?
Освальд. Премного извиняюсь... (уходит).
Лир. Что он сказал, этот вот? Кликните болвана назад (уходит рыцарь). Где мой шут? Эй, вы! По-моему, весь мир заснул (рыцарь возвращается). Ну и что? Где этот ублюдок?
Рыцарь. Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Лир. Почему этот раб не вернулся, когда я его позвал?
Рыцарь. Сударь, он ответил мне довольно резко, что не желает.
Лир. Он не желает?
Рыцарь. Милорд, я не знаю, в чем дело, но мне кажется, что с вашим величеством не обращаются с подобающей вам церемонностью. Судя по всему, произошло немалое охлаждение в отношении как всего двора, так и самого герцога и вашей дочери.
Лир. Вот как? Ты и впрямь так считаешь?
Рыцарь. Прошу простить меня, сударь, если ошибаюсь, но мой долг не велит мне молчать, если я думаю, что вашему величеству нанесена обида.
Лир. Ты лишь напомнил мне то, что я и сам чувствую. В последнее время я заметил некоторое пренебрежение, но я скорее списал это на счет моей собственной чрезмерной чувствительности, чем счел намеренной и явной грубостью. Я с этим разберусь. Где мой шут? Я не видел его два дня.
Рыцарь. С тех пор, как молодая госпожа отбыла во Францию, сударь, шут в сильной тоске.
Лир. Хватит об этом. Я сам все вижу. Иди и скажи дочери, что я желаю с ней говорить (слуга уходит). А ты ступай позови шута (другой слуга уходит).

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена III

Входят Гонериль и Освальд, ее камергер.

Гонериль. Правда ли, что отец ударил моего придворного за упрек своему шуту?
Освальд. Да, мадам.
Гонериль. Обиды днем и ночью. Каждый час
То гадость от него, то вовсе гнусность
Назло нам всем. Но я не потерплю.
Его эскорт наглеет и грубит нам
По мелочам. С охоты возвратятся -
Не выйду к ним. Скажи, что я больна.
И если будешь с ним не так услужлив,
То будешь прав. Ответственность на мне.
Освальд. Вот и они, мадам. Я слышу.
Гонериль. Будь с ними повысокомерней — сам
И остальные слуги. Если грянет
Скандал, пусть отправляются к сестре,
А с ней мы в этих мыслях заодно,
Поблажки там не жди. Безмозглый старец
Всем норовит повелевать, хотя
Все отдал. Старчество впадает
В младенчество, не только пряник здесь
Полезен, но и кнут, коль по заслугам.
Запомни сказанное.
Освальд. Да, мадам.
Гонериль. На рыцарей его смотри с презреньем
И слуг наставь. Последствий не страшись,
Пусть вспыхнет ссора, и уж я скажу,
Что думаю, и напишу сестре
Об этих планах. Накрывай обед.

Уходят в разные стороны.

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)
Акт I
Сцена 2
(окончание)

Read more... )

(продолжение следует)
aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 2
(продолжение)

Входит Глостер. Эдмунд рассматривает письмо.

Read more... )



(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 1
(продолжение)

Гонериль. Сестра, мне нужно многое тебе сказать, это касается нас обеих. Думаю, отец сегодня отправится в путь.
Риган. Да, наверняка, пожить у вас. А в будущем месяце — у нас.
Гонериль. Гляди, как переменчив он стал с возрастом, мы тут насмотрелись. Он всегда любил сестру больше всех, а теперь так грубо ее отверг.
Риган. Это у него старческое. Но он никогда толком и не понимал своих чувств.
Гонериль. Он и в лучшие-то свои времена был не в меру вспыльчив. А теперь, когда он стар, нам придется иметь дело не только с пороками, которые уже давно укоренились, но и с капризами, сопутствующими этому болезненному и желчному возрасту.
Риган. Мы еще увидим от него немало выходок вроде изгнания Кента.
Гонериль. Впереди еще церемония прощания с королем Франции. Давай-ка вместе над этим подумаем. Если папаша и дальше будет вести себя с таким гонором, это отречение от престола пойдет нам только во вред.
Риган. Да, подумать есть над чем.
Гонериль. Надо что-то делать, и быстро.
Уходят.

Акт I
Сцена 2

Входит Эдмунд.

Эдмунд. Природа, ты мой бог. Твоим законам
Подвластен я. С какой же стати мне
Условности в угоду, предрассудку
Пустому уступать свои права
Лишь потому, что на двенадцать лун
Или чуть больше я моложе брата?
Что значит «незаконный»? Чем я низок?
Не хуже я сложен и наделен
Умом и статью, чем плоды любых
Законных чресел. Нас зовут «бастарды»,
Нас, незаконных, в низости винят,
Тех, кто украдкой похоти обрел
Природу энергичнее и крепче,
Чем у исчадий зачерствелых лож,
Откуда вышли племена придурков
На грани сна и яви? Мне владеть
Твоей землей, законный отпрыск Эдгар.
К бастарду Эдмунду любовь отца
Такая же. Ну и словцо - «законный».
Что ж, мой законный, если письмецо
Сработает, ублюдок Эдмунд верх
Одержит над законным. Я окреп.
Хвала бастардам, боги!

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 1
(продолжение)

Король Франции. Неужто в сдержанности вся причина,
Которая порой мешает правду
Излить как есть? Бургундский герцог, что вы
Ей скажете? Ведь это не любовь,
Обман, раз тормозит на посторонних
Препятствиях. Ну как, возьмете в жены?
Она сама — приданое.
Герцог Бургундский (Лиру). Король,
Хотя бы дайте то, что предлагали -
И вот Корделии моя рука,
Бургундской герцогине.
Лир. Нет, ничего. Дал слово и сдержу.
Герцог Бургундский (Корделии). Увы, но потеряв отца настолько,
Лишились вы и мужа.
Корделия. С миром, герцог
Бургундский.
Его любовь — одна корысть, и я
Женой ему не буду.
Король Франции. Корделия, мой свет, ты в нищете
Богата и в презрении любима!
Тебя и все достоинства твои
Возьму себе, отвергнутые всеми.
Как странно, боги, — от беды, что с ней
Случилась, страсть моя еще сильней.
Пусть бесприданница, король, — она
Стать королевой Франции должна.
Всем герцогам Бургундским без хребта
Не увести невесты никогда.
Обиды им, Корделия, прости.
Ты лучшее достойна обрести.
Лир. Она вся ваша. Нам такая дочь
Не ко двору. Пусть удалится прочь
Немедленно. (Корделии) Ступай же, скройся с глаз,
Не жди благословения от нас. -
Пойдем, любезный герцог.

(Все уходят, кроме короля Франции, Корделии, Риган и Гонериль.)

Король Франции. Простись же с сестрами.
Корделия. Зеницы отчих глаз, вас покидает
Корделия в слезах. Я знаю вас,
И как сестре мне горько называть
Изъяны ваши. Той любви, в которой
Вы здесь клялись, я поручу отца,
Увы, будь я в фаворе у него,
На вас не бросила бы одного.
Прощайте обе.
Риган. Нас долгу не учи.
Гонериль. Твоя задача
Служить тому, кто взял тебя к себе
Из милости. Учись повиновенью,
Тебе твои невзгоды по заслугам.
Корделия. Пусть время лжи разгладит борозду,
Двуличие обречено стыду.
Удачи вам.
Король Франции. Корделия, пора.

(Король Франции и Корделия уходят.)

(продолжение следует)

aptsvet: (Default)

Акт I
Сцена 1
(продолжение, начало см. по тегам)

(Входят Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.)

Глостер. Монархи, сир — французский и бургундский.
Лир. Сперва, Бургундский герцог, обращусь
К вам, кто с французским королем за руку
Корделии соперничал — каким бы
Приданым вы довольствовались?
Герцог Бургундский. Сир,
Не больше, чем предложено — уверен,
Что вы не снизите.
Лир. Любезный герцог,
Такой была цена ее любви,
Цена упала. Вот она стоит.
Коль что-нибудь в ничтожестве ее,
Хоть вся она как есть, с моей в придачу
Немилостью устроит вашу милость -
Она вся ваша.
Герцог Бургундский. Слов не нахожу.
Лир. С таким отсутствием достоинств, сударь,
Без близких, с новой ненавистью нашей,
С проклятием в приданом, с отлученьем -
Нужна ли вам она?
Герцог Бургундский. Простите, сир,
Условиями выбор не позволен.
Лир. Тогда забудьте — я от вас не скрыл
Ее достоинств. - Что до вас, король,
Я не хочу увечить нашу дружбу
Подобным браком. Умоляю вас
Искать себе невесту поприглядней
Негодницы, кого сама природа
Почти отвергла.
Король Франции. Как же странно, право,
Что бывшая для вас зеницей ока
Мишенью всех похвал, усладой лет
На склоне их, преобразилась вмиг
В страшилище и пышный плащ фавора
Утратила. Ее проступок должен
Предел воображенья превзойти
В своей чудовищности, чтобы прахом
Пошла любовь. Уверовать в такое
Мне не под силу, разуму без чуда
Здесь воли нет.
Корделия (Лиру). Мой государь, молю,
Раз я слаба в искусстве краснобайства,
Не говорю не делая, словам
Дела предпочитая — объясните,
Что не злодейство, не смертоубийство,
Не преступленье против уз и чести
Меня лишило милости у вас,
А лишь отсутствие того, чем я
Богаче — взгляда льстивого и речи
Умильной, даже если это в ваших
Глазах меня порочит.
Лир. Лучше б ты
Не родилась, чем причинить мне горечь.

(Продолжение следует.)

aptsvet: (Default)

(On a dare, prompted by [livejournal.com profile] piony)

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

И медь, и камень, и морской простор
Прейдут, столь смерти сила велика,
Как прелести с ней ввязываться в спор,
Чья мощь не более, чем у цветка?
Как летняя пребудет тишина,
Когда в стене осадный брус трещит
Когда скала защиты лишена,
Стальной портал от времени не щит?
О, горький рок! Увы, куда укрыть
От времени его бесценный дар?
Чем быстрый бег судьбы остановить?
Кто красоту из тленных вырвет чар?
Лишь чудо — чтобы вечно свет светил
Моей любви из черной мглы чернил.

aptsvet: (Default)

Акт 1
Сцена I
(продолжение)

Read more... )

(Продолжение следует.)

aptsvet: (Default)

Акт 1
Сцена I

Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Read more... )



(Продолжение следует.)

aptsvet: (Default)
В "Новом мире" опубликована заключительная сцена из моего перевода. Целиком, вместе с "Макбетом" Владимира Гандельсмана, должен выйти двуязычным изданием в "Новом издательстве".
aptsvet: (Default)
Общеизвестны жалобы на то, что от Шекспира не осталось не то что рукописей, но даже образцов почерка, если не считать нескольких подписей. Вот, однако, рукопись с этим почерком, так называемая Hand D.

Это - часть рукописи пьесы "Томас Мор", написанной коллективом авторов, в том числе предположительно Шекспиром. На картинке - кусок, идентифицированный как принадлежащий Шекспиру. Видно, в частности, что он не был гением импровизации, изображенным в фильме про любовь к Гвинет Пэлтроу, и правил написанное.
Необходимая оговорка: как всегда в шекспироведении, не все согласны, и некоторые оспаривают как соавторство, так и почерк, а кое-кто полагает, что ничего нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
aptsvet: (Default)
Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо, [livejournal.com profile] vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
aptsvet: (Default)
Воспользовавшись днем молчаливой солидарности, завершил работу над переводом "Гамлета". Разослал по адресам, которые были оставлены или найдены, но некоторые не сумел раскопать, в чем извиняюсь. Беды в этом большой нет, желающие могут его скачать вот здесь.
Жду ваших замечаний.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios