http://vsopvs.livejournal.com/ ([identity profile] vsopvs.livejournal.com) wrote in [personal profile] aptsvet 2005-09-05 06:45 pm (UTC)

> у машины, скорее всего, мысли какие-нибудь железные и бездуховные

у некоторых людей - тоже :)

По сути, общаясь с людьми, мы все время, всегда, постоянно проводим этот тест Тюринга. Тюринг своим тестом сказал три вещи, по-моему:

1. Интеллектом мы "наделяем" собеседника, не важно кто это, человек или машина. Наделяем в том смысле, что это мы решаем, есть ли у собеседника интеллект.

2. Интеллект - это континуум, про него можно говорить "больше/меньше", но есть определенный минимум. Новорожденный интеллесктом точно не обладает. Двухлетний ребенок - до некоторой степени. Собачки кое-что понимают, видимо ... Так и с машинами (будет).

3. Если нечто "себя ведет" так, что кажется, что у "него" есть интеллект - значит он есть, и тут уже не важно из чего он сделан.

"Китайская комната" Сёрля в этом плане ничего не меняет. В этом мысленном эксперименте две главных ошибки Сёрля состоят в следующем:

1. Его главный вопрос - "Где же там интеллект находится, раз человек китайского не знает?" Когда мы нажимаем клавишу на клавиатуре компьютера, последовательность событий, приводящих, в конечном счете к появлению символа на экране, достаточно сложна. Каждый из элементов, участвующих в этой последовательности, с одной стороны необходим, с другой - "ничего не знает" ни про символы, ни про клавиатуру.

Где-то там процессор достает таблицу символов из памяти, эдакий китайский словарь. Сказать, что эта таблица обладает способностью показывать буковки на экране - так же неправильно, как сказать, что китайский словарь обладает интеллектом. В то же время в комплексе компьютер "умеет" показывать буковки при нажатии клавиш ... Где это умение? Да везде, в системе, как и разум.

2. Большая проблема с "китайской комнатой" - в том, что в модели Сёрля нет динамической памяти. Никакой словарь не заменит интеллект, если устройство не способно "усваивать" текущие события и использовать их в последующем поведении (включая разговор). "Китайская комната" - это комьютер, несомненно. Но в том виде, в котором она предложена Сёрлем, о ней не стоит и говорить, кроме как в том смысле, о котором я упомянул выше.

А переводы, особенно в последние годы, действительно пошли отвратительные. К сожалению переводы на английский мне попадались тоже очень плохие ... Я тут по поводу перевода "Письма генералу Z", опубликованного в NEw Yorker (!) даже разразился некоторой критикой (http://www.webvalue.com/vs/text/Z.html)





Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting