Лесьмян - один из предельных случаев, но в принципе мою мысль Вы угадали верно. То есть, я имею в виду, что я против переводов в принципе. Хочешь познакомиться с шедевром (это я не о себе) - учи язык. В общих чертах, я за современную английскую систему стихотворного перевода: только верлибром, и без лишних художеств. Это сразу дает понять, что перед тобой - не воспроизведение, а слабый оттиск, и это честно. Баланс, конечно, меняется в пользу переводчика, когда оригинал - тоже верлибр.
В русском языке это трудно по двум причинам: верлибр до сих пор по-настоящему не легитимизирован, и классическая традиция до сих пор жива. Кроме того, в русском языке есть несколько настоящих шедевров перевода: на тонну мусора несколько миллиграммов. Но в итоге мы таки получаем тонну мусора.
no subject
В русском языке это трудно по двум причинам: верлибр до сих пор по-настоящему не легитимизирован, и классическая традиция до сих пор жива. Кроме того, в русском языке есть несколько настоящих шедевров перевода: на тонну мусора несколько миллиграммов. Но в итоге мы таки получаем тонну мусора.