ext_5799 ([identity profile] avva.livejournal.com) wrote in [personal profile] aptsvet 2005-09-08 05:08 pm (UTC)

Вы правы совершенно насчёт перевода Пастернака, по-моему.

Но к постскрипту позвольте придраться: слова о пропасти взяты прямо из текста романа, где также специально оговаривается тот факт, что название является искажённой версией стиха из Бернса. У Бернса нет и ловушки никакой тоже:

Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."


Но в определённой степени здесь тоже есть загрязнение другим переводом. Ведь у Бернса в оригинале - "gin [if] a body meet a body coming thro' the rye". У Сэлинджера в оригинале
это процитировано - "if a body meet a body coming through the rye", a Холден вместо этого помнит "if a body catch a body coming through the rye", и на этом строит свой образ. В русском же переводе meet заменили на "звал", под влиянием перевода Маршака, очевидно. Но на название книги это не влияет.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting