Вот, что пишет Пешков: «Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не только значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно».
no subject
«Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не только значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно».