aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-12-19 08:19 am

Странное совпадение, эксперты озадачены

Вчера изучал труды своих предшественников и был весьма удивлен тем фактом, что и Пастернак, и Лозинский употребили слово "судомойка" в монологе Гамлета после ухода актеров. У Шекспира там - слово "блядь", whore. Трудно судить, какие ассоциации привели уважаемых переводчиков в один и тот же пункт назначения. Возможно, существовала специальная директива ЦК заменять это некрасивое слово на профессию труженицы общепита. Тем не менее, насколько мне помнится, рабочие в винных магазинах нередко отклонялись от предписанного.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-12-19 07:49 pm (UTC)(link)
Нет, не читал. Но, помимо жутковатого "сосуть", у переводчика еще и нелады с ямбом.
За замечание о Лозинском спасибо, просмотрел, но тут вообще смешно, поскольку девушка раздваивается, причем одна из них обнажается, до чего Шекспир не додумался.

[identity profile] miscast-ru.livejournal.com 2007-12-19 08:22 pm (UTC)(link)
Я, признаться, не понял, какая девушка. Речь о том, что наши переводчики не переводили whore как "судомойка". Whore - у них шлюха. А судомойка - scullion. Никакой ошибки нет.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-12-19 08:35 pm (UTC)(link)
Вот строчка, на которой основная нагрузка.

Must like a whore unpack my heart with words

То есть, шлюха ругается, как шлюха, и она главный герой эпизода. Она не обнажается - с чего бы она делала это, и что за глупая метафора?

Scullion, подручный повара, прицеплен в конце для усиления и явный парень, хоть и без указания пола. Не понимаю, как ему досталась ведушая роль.

[identity profile] miscast-ru.livejournal.com 2007-12-19 08:37 pm (UTC)(link)
Может, "сосуть" и жутковато, однако есть и другие жутковатые примеры в переводах:

И пасть, противостав? Скончаться, спать
Спокойным сном, и увенчать кончиной

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-12-19 08:41 pm (UTC)(link)
Коли Вы так считаете. Но уверяю, что ничего случайного в приведенных строчках нет. Я в целом очень хорошо понимаю, что делаю, и Шекспира в Апухтина не перелицовываю.