Понятно. Соображение по поводу расстройств такое, что в оригинале два разных выражения.
Может быть pluck out the heart of my mystery перевести как-нибудь при помощи подноготной, чтобы было вырывание... а может быть и прямо глагол вырвать...
и вообще - этот монолог очень важный - один из самых важных - гамлет сам все время играет на других, режиссирует окружающих - и при этом не хочет, чтобы играли на нем - у вас здорово получилось с дудкой - но вот ряд глаголов - пытаетесь, считаете, намерены, хотите - они вместе, мне кажется отвлекают от существенных глаголов и создают сгущение современной бытовой речи...
no subject
Может быть pluck out the heart of my mystery перевести как-нибудь при помощи подноготной, чтобы было вырывание... а может быть и прямо глагол вырвать...
и вообще - этот монолог очень важный - один из самых важных - гамлет сам все время играет на других, режиссирует окружающих - и при этом не хочет, чтобы играли на нем - у вас здорово получилось с дудкой - но вот ряд глаголов - пытаетесь, считаете, намерены, хотите - они вместе, мне кажется отвлекают от существенных глаголов и создают сгущение современной бытовой речи...