Подумаю. Тут действительно странность. Приступая к переводу, я меньше всего ожидал, что самыми трудными окажутся прозаические куски. Во-первых, надо выявлять смыслы, закопанные в предыдущих переводах. Во-вторых, жуткая нехватка слов: попробуй, переведи distemper в шекспировском смысле, тогда как сейчас это просто собачья болезнь.
no subject
Тут действительно странность. Приступая к переводу, я меньше всего ожидал, что самыми трудными окажутся прозаические куски. Во-первых, надо выявлять смыслы, закопанные в предыдущих переводах. Во-вторых, жуткая нехватка слов: попробуй, переведи distemper в шекспировском смысле, тогда как сейчас это просто собачья болезнь.