http://dennett.livejournal.com/ ([identity profile] dennett.livejournal.com) wrote in [personal profile] aptsvet 2008-01-16 05:57 pm (UTC)

Да, я тоже переводил - и обнаружил, что прозу переводить сложнее стиха - что без опыта перевода совсем неочевидно. При переводе стиха есть четкий критерий успеха - удачный перевод вдруг оживает как стих и звучит сам по себе. А вот при переводе прозы критерия такого нет. Оживает предложение - умирает абзац - оживает абзац, но теряет стилистическую связь с целым - и так далее и так далее. Перевод прозы улучшается множеством все более мелких шагов, в какой-то момент смысл уже затирается, теряешь ощущение, вязнешь...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting