Да, я тоже переводил - и обнаружил, что прозу переводить сложнее стиха - что без опыта перевода совсем неочевидно. При переводе стиха есть четкий критерий успеха - удачный перевод вдруг оживает как стих и звучит сам по себе. А вот при переводе прозы критерия такого нет. Оживает предложение - умирает абзац - оживает абзац, но теряет стилистическую связь с целым - и так далее и так далее. Перевод прозы улучшается множеством все более мелких шагов, в какой-то момент смысл уже затирается, теряешь ощущение, вязнешь...
no subject