aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-12-02 07:36 pm

Метаморфоза

Мне попалось на глаза стихотворение Ходасевича "Обезьяна" в английском переводе Набокова. Я сообразил, что не помню ни слова оригинала. Кроме того, в исполнении Набокова стихотворение показалось мне сильнее, чем что бы то ни было, читанное мной у Ходасевича. И я решил, не заглядывая в оригинал, перевести Набокова на русский. К сожалению, текст Набокова мне взять неоткуда, но даю слово, что практически все серьезные расхождения с оригиналом, в том числе число строк, на его совести - я старался перевести с максимальной точностью. Вот результат, судите сами.

P. S. Спасибо,[livejournal.com profile] izolda , теперь есть и набоковский текст.

Обезьянка

Был зной. Пылали пламенем леса.
В пыли влачилось время. По соседству
Петух прокукарекал. Распахнув
Калитку я увидел у дороги
Бродягу-серба — лежа на скамье,
Он спал спиной к плетню. О был так тощ
И черен, и с груди его свисал
Серебряный массивный крест, с креста
Стекали капли пота. На плетне
Сидела обезьянка в алой юбке,
Жуя так жадно пыльную листву
С куста сирени, кожаный ошейник,
Оттянутый цепочкой, глубоко
Ей впился в горло. Спящий пробудился,
Отер лицо и попросил воды.
Сперва глотнул на пробу, проверяя,
Не холодна ли, блюдце опустил
На лавку, и мгновенно обезьянка
Метнулась вниз, схватила, пальцы в воду
Макнув, и стала пить, на четвереньках,
Локтями опираясь о скамью
И подбородком, изогнув хребет
Над лысой головой. Так, верно, Дарий
К дорожной луже припадал, спасаясь
От мощных Александровых фаланг.

Допив до капли, обезьянка блюдце
Смахнула с лавки, поглядела вверх
И подала мне черную ручонку.
Я в жизни руки жал большим поэтам,
Вождям людей, красавицам — ничья
Такой изящной формы не имела,
Моей с таким участьем не касалась,
Ничьи глаза мне не глядели в душу
Так мудро... Все легенды старины
Мне приоткрыло это существо,
Я вдруг увидел полноту всей жизни,
И сквозь порывы ветра, волн, миров
Органная мелодия вселенной
В ушах гремела, как когда-то прежде,
В тех незапамятных лесах. А серб
Пустился снова в путь, стуча в свой бубен,
И на плече его, как на слоне
Индийский принц, качалась обезьянка.
Кровавое бессолнечное солнце
Висело в дымке. Огненное лето
Над жухлой нивой длилось без конца.

В тот день точь в точь и началась война.
 

Обезьяна

 

Была жара. Леса горели. Нудно
Тянулось время. На соседней даче
Кричал петух. Я вышел за калитку.
Там, прислонясь к забору, на скамейке
Дремал бродячий серб, худой и черный.
Серебряный тяжелый крест висел
На груди полуголой. Капли пота
По ней катились. Выше, на заборе,
Сидела обезьяна в красной юбке
И пыльные листы сирени
Жевала жадно. Кожаный ошейник,
Оттянутый назад тяжелой цепью,
Давил ей горло. Серб, меня заслышав,
Очнулся, вытер пот и попросил, чтоб дал я
Воды ему. Но чуть ее пригубив -
Не холодна ли, - блюдце на скамейку
Поставил он, и тотчас обезьяна,
Макая пальцы в воду, ухватила
Двумя руками блюдце.
Она пила, на четвереньках стоя,
Локтями опираясь на скамью.
Досок почти касался подбородок,
Над теменем лысеющим спина
Высоко выгибалась. Так, должно быть,
Стоял когда-то Дарий, припадая
К дорожной луже, в день, когда бежал он
Пред мощною фалангой Александра.
Всю воду выпив, обезьяна блюдце
Долой смахнула со скамьи, привстала
И - этот миг забуду ли когда? -
Мне черную, мозолистую руку,
Еще прохладную от влаги, протянула...
Я руки жал красавицам, поэтам,
Вождям народа - ни одна рука
Такого благородства очертаний
Не заключала! Ни одна рука
Моей руки так братски не коснулась!
И видит Бог, никто в мои глаза
Не заглянул так мудро и глубоко,
Воистину - до дна души моей.
Глубокой древности сладчайшие преданья
Тот нищий зверь мне в сердце оживил,
И в этот миг мне жизнь явилась полной,
И мнилось - хор светил и волн морских,
Ветров и сфер мне музыкой органной
Ворвался в уши, загремел, как прежде,
В иные, незапамятные дни.

И серб ушел, постукивая в бубен.
Присев ему на левое плечо,
Покачивалась мерно обезьяна,
Как на слоне индийский магараджа.
Огромное малиновое солнце,
Лишенное лучей,
В опаловом дыму висело. Изливался
Безгромный зной на чахлую пшеницу.

В тот день была объявлена война.

 




The Monkey

 

The heat was fierce. Great forests were on fire.
Time dragged its feet in dust. A cock was crowing
in an adjacent lot.

As I pushed open
my garden-gate I saw beside the road
a wandering Serb asleep upon a bench
his back against the palings. He was lean
and very black, and down his half-bared breast
there hung a heavy silver cross, diverting
the trickling sweat.
Upon the fence above him,
clad in a crimson petticoat, his monkey
sat munching greedily the dusty leaves
of a syringa bush; a leathern collar
drawn backwards by its heavy chain bit deep
into her throat.
Hearing me pass, the man
stirred, wiped his face, and asked me for some
water.
He took one sip to see whether the drink
was not too cold, then placed a saucerful
upon the bench, and, instantly, the monkey
slipped down and clasped the saucer with both
hands
dipping her thumbs; then, on all fours, she drank,
her elbows pressed against the bench, her chin
touching the boards, her backbone arching higher
than her bald head. Thus, surely, did Darius
bend to a puddle on the road when fleeing
from Alexander's thundering phalanges.

When the last drop was sucked the monkey swept
the saucer off the bench, and raised her head,
and offered me her black wet little hand.
Oh, I have pressed the fingers of great poets,
leaders of men, fair women, but no hand
had ever been so exquisitely shaped
nor had touched mine with such a thrill of kinship,
and no man's eyes had peered into my soul
with such deep wisdom . . . Legends of lost ages
awoke in me thanks to that dingy beast
and suddenly I saw life in its fullness
and with a rush of wind and wave and worlds
the organ music of the universe
boomed in my ears, as it had done before
in immemorial woodlands.

And the Serb
then went his way thumping his tambourine;
on his left shoulder, like an Indian prince
upon an elephant, his monkey swayed.
A huge incarnadine but sunless sun
hung in a milky haze. The sultry summer
flowed endlessly upon the wilting wheat.

That day the war broke out, that very day.

 

[identity profile] gardenerm.livejournal.com 2008-12-03 12:47 am (UTC)(link)
забавно)

[identity profile] santagloria.livejournal.com 2008-12-03 12:48 am (UTC)(link)
вообще конечно - чудо,
что осталась хоть капля смысла
после перевода
затеянного дважды:)

Re: Не в тему.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 12:58 am (UTC)(link)
История не апокрифическая, совершенно истинная. Соколов может тоже подтвердить. Никите мой виртуальный.

[identity profile] inphuzoria.livejournal.com 2008-12-03 01:01 am (UTC)(link)
Поразительный, поразительный, поразительный эксперимент! Как бы то же стихотворение, но совсем другая наводка на резкость. Про лучше-хуже речи нет. Только первая и последняя строки Ходасевича... как бы это сказать... первозданней, что ли. И знаете что? Если б я не знала про набоковский промежуточный текст, я бы сказала, что Ваш пропущен сквозь призму Анненского.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:04 am (UTC)(link)
Увы, негде взять, чтобы показать, и отсканировать неудобно, он длинный. Но поверьте на слово, у меня очень близко к Набокову.

[identity profile] izolda.livejournal.com 2008-12-03 01:21 am (UTC)(link)
вот английский текст
http://bitbybit.typepad.com/entertainment/2008/11/the-monkey.html
я в NYR books его увидела и для удобства перевода (попытки) стала искать в сети.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:34 am (UTC)(link)
Да, спасибо, я вывесил. Я то нашел его в NYRB, но там доступ платный, пожалел три доллара. А надо было просто быть похитрей.

[identity profile] izolda.livejournal.com 2008-12-03 01:35 am (UTC)(link)
мы тоже ткнулись было на их сайт, благо что подписчики - а там отдельно за электронную подписку надо платить, да

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-03 03:12 am (UTC)(link)
Как интересно! Как стихотворная игра в "испорченный телефон" только наоборот, потому что Ваш "обратный" перевод действительно лучше, чем оригинал - за исключением последней строчки: мне кажется, она лучше всех удалась именно Набокову... Жаль, что этот пронзительный повтор-эхо(that very day) по-русски невозможно впихнуть в размер...

[identity profile] inphuzoria.livejournal.com 2008-12-03 03:30 am (UTC)(link)
Верю. Вижу.

[identity profile] cema.livejournal.com 2008-12-03 03:39 am (UTC)(link)
Тот самый день?

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-03 03:51 am (UTC)(link)
Тогда получается "в тот самый день и началась война, в тот самый день": "в тот", да еще если повторить два раза - не очень по звучанию...

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-03 04:18 am (UTC)(link)
То есть скорее "в тот день и началась война, в тот самый день" - я это хотела сказать, но все равно не очень. Интересно, что скажет Алексей Петрович...

[identity profile] man-on-the-move.livejournal.com 2008-12-03 06:04 am (UTC)(link)
хорошо получилось. интересно - много ли в литературе таких круговых многоступенчатых переводов? предмет для анализа :) спасибо

[identity profile] stroler.livejournal.com 2008-12-03 06:10 am (UTC)(link)
Ваш "обратный перевод" очень интересен и вполне состоятелен, вот в чём фокус! Выпали, правла, мелкие частности, вроде "малинового солнца, лишённого лучей", но в целом - вполне самодостаточный стих.А кое-где - "органная мнлодия вселенной" - имхо, и лучше оригинала.
Браво, Алексей Петрович!

[identity profile] v-pole.livejournal.com 2008-12-03 06:26 am (UTC)(link)
Чудесное какое совпадение. И несовпадение тоже. И картинка сама по себе чудо как хороша.

[identity profile] petrark.livejournal.com 2008-12-03 08:13 am (UTC)(link)
Очень интересно. Насчёт лучше-хуже умолчу, тем более, что с англоязычной поэзией у меня отношения сложные и неровные.

А не пора ли...

[identity profile] alfons-koldobin.livejournal.com 2008-12-03 08:35 am (UTC)(link)
А не пора ли от имени широких слоёв читающей публики рявкнуть Цветкову "ВОЛЬНО", и снисходительно попросить: "А изобрази-ка нам, брат Цветков, что-нибудь из Гёте, ну или из бессмертного Коцебу, что-нибудь, знаешь, такое, чтоб своими словами. Даже
если и приврёшь малость - не беда, солнце ведь от этого не потухнет".
Ну или, например, можно было бы, не обобщая, добавить в стихотворение Набокова-Ходасевича поимённый список рукопожатных современников, уступающих чисто по-человечески безымянной мартышке.

[identity profile] maxim-osipov.livejournal.com 2008-12-03 08:38 am (UTC)(link)
Интересный эксперимент, правда. Всегда как-то неловко говорить с автором о его стихах, но помещение их в ЖЖ — это ведь приглашение к такому разговору, не так ли? Тем более, что стихотворение все-таки принадлежит Ходасевичу. Так вот, я его давно помню, и всегда у меня от него оставалось ощущение неправды — т.е. того, что в тот день война не была объявлена. А потому — Вы ведь любите прибегать к математике — из неверной посылки все следствия верны.

[identity profile] katsumizer.livejournal.com 2008-12-03 09:13 am (UTC)(link)
Одной последней строки довольно, чтобы отличить оригинал от обратного перевода. Но оба текста хороши.

[identity profile] chemodanov.livejournal.com 2008-12-03 09:17 am (UTC)(link)
ходасевич победил

[identity profile] asiyakorepanova.livejournal.com 2008-12-03 09:30 am (UTC)(link)
ПОтрясающий эксперимент! Одно и из моих любимейших стихотворений Ходасевича (остальные из этого числа - в той же форме). Невероятно интересно, спасибо!

[identity profile] hari-tc.livejournal.com 2008-12-03 09:31 am (UTC)(link)
Прекрасно, оба хороши.

[identity profile] asiyakorepanova.livejournal.com 2008-12-03 09:33 am (UTC)(link)
Хотя, Набоков, разумеется, как мог старался поправить Ходасевича))) И у же неважно, было ли это обусловлено чисто метроритмическими целями.

[identity profile] countable.livejournal.com 2008-12-03 10:19 am (UTC)(link)
по-моему, ходасевич выиграл - самый прозрачный, минимальный текст из трёх

[identity profile] simonk1.livejournal.com 2008-12-03 12:11 pm (UTC)(link)
"that very day..."можно перевести : "как раз в тот день и началась война " :-)

[identity profile] simonk1.livejournal.com 2008-12-03 12:15 pm (UTC)(link)
а можно еще : вот в этот день ... " :-)

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:52 pm (UTC)(link)
Я, конечно, пытался передать именно набоковскую строчку, а это сделать трудно. Теперь я уже больше пытаться не буду, поскольку заглянул в оригинал.
В целом же это тот очень нечастый случай, когда перевод заметно лучше оригинала - не мой, конечно, а набоковский. Ходасевичу часто изменяет вкус и он изливает какие-то невнятные восторги, захлебываясь в красивых, на его взгляд, словах. Набоков в точности эти места и сократил.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:53 pm (UTC)(link)
Я не знаю ни об одном таком случае, хотя наверняка кто-нибудь уже пробовал.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:53 pm (UTC)(link)
Эти частности не выпали - их явно намеренно устранил Набоков.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:56 pm (UTC)(link)
Набоков, конечно, правил метрику Ходасевича, превратив все строки в правильные пятистопные. Но он также явно правил оригинал, убирая то, что ему казалось длиннотами. Я, надо сказать, с его редактурой согласен.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 01:56 pm (UTC)(link)
Он как раз не минимальный, там длинноты, вырезанные Набоковым.

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-03 03:12 pm (UTC)(link)
Так именно потому что Вы следовали Набокову, Ваш перевод тоже лучше оригинала: более точные, сдержанные слова, устранены всякие "сладчайшие преданья"...

Может самые лучшие переводы и возникают, когда изначальный текст не самый сильный. Так иногда режиссеры сознательно берут не самую лучшую пьесу для постановки - намного больше свободы для самовыражения и не боишься испортить.

[identity profile] countable.livejournal.com 2008-12-03 07:12 pm (UTC)(link)
Был зной. Пылали пламенем леса.
В пыли влачилось время. По соседству
Петух прокукарекал.
vs
Была жара. Леса горели.Нудно
Тянулось время. На соседней даче
Кричал петух.



Я в жизни руки жал большим поэтам,
Вождям людей, красавицам — ничья
Такой изящной формы не имела,
vs
Я руки жал красавицам, поэтам,
Вождям народа - ни одна рука
Такого благородства очертаний
Не заключала!

В тот день точь в точь и началась война.
vs
В тот день была объявлена война.

Точно, я посмотрела попристальней, и правда, слов у вас меньше, но тем более смешно, насколько при большей пространности, текст ходасевича прозрачней и проще. И ещё смешно, что и по виду его строчки короче

Это, по-вашему, прозрачность и простота?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 07:22 pm (UTC)(link)
И видит Бог, никто в мои глаза
Не заглянул так мудро и глубоко,
Воистину - до дна души моей.
Глубокой древности сладчайшие преданья
Тот нищий зверь мне в сердце оживил,
И в этот миг мне жизнь явилась полной,
И мнилось - хор светил и волн морских,
Ветров и сфер мне музыкой органной
Ворвался в уши, загремел, как прежде,
В иные, незапамятные дни.

И не надо приписывать мне то, что на самом деле сделал Набоков. Вот здесь (http://aptsvet.livejournal.com/418558.html) я разбираю поподробнее.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-03 07:33 pm (UTC)(link)
Я на это уже ответил в другом посте - придумать в принципе можно, но мое время в этой партии истекло, я уже не имею права.

[identity profile] amigofriend.livejournal.com 2008-12-05 06:44 am (UTC)(link)
Ну вот мне сразу вспомнился случай таинственного виртуала Гло Ку, хотя вряд ли можно считать, что он "в литературе".

Спасибо!

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-05 01:25 pm (UTC)(link)
Упоминались и другие случаи, но настоящей чистоты эксперимента я нигде больше не видел.

[identity profile] freedomcry.livejournal.com 2008-12-05 06:53 pm (UTC)(link)
Ваш "обратный" перевод действительно лучше, чем оригинал

Господи, чем?.. Получилось примерно как "the moon is a thief: he steals his silvery light from the sun" у Кинбота.

[identity profile] freedomcry.livejournal.com 2008-12-05 07:03 pm (UTC)(link)
более точные, сдержанные слова, устранены всякие "сладчайшие преданья"...

Да-а. Вы фантастически тонко чувствуете поэзию.

Вы понимаете, что такое вообще Ходасевич? What the guy's about, так сказать? Весь Ходасевич в строчках: «реки вспять ты обращаешь, на скалы бросаешь понт, у старушки отнимаешь ветхий, вывернутый зонт». Это человек, который умел заставлять банальные помпезные слова звучать по-новому. Либо вживляя в них обыденность (его ирония получается величественнее того, над чем он иронизирует), либо употребляя их в сочетаниях, над которыми надо думать. Например, "глубокой древности сладчайшие преданья". Которые, справедливости ради, угробил еще Набоков.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-05 07:10 pm (UTC)(link)
Ваш аргумент меня далеко не убеждает, но спорить с Вами я желания почему-то не чувствую. Человеку, имеющему достаточно веские аргументы, незачем прибегать к форсированному тону. Почитайте самый верхний пост и будьте добры.

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-05 09:02 pm (UTC)(link)
Поскольку поэзию я не чувствую, Ходасевича сроду не читала, и вообще закончила только 10 классов, а потом училась в ПТУ (и не доучилась), то спорить с Вами просто не смею...
Даже не знаю, как у меня хватило храбрости оставить Вам, Великому, ответный коммент - руки до сих пор дрожат...

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-12-05 09:05 pm (UTC)(link)
Алексей Петрович,

не знаю, почему мой коммент выглядит (по формату страницы), как ответ на Ваш. Я, естественно, обращалась не к Вам...

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-12-05 09:08 pm (UTC)(link)
Нет, там все правильно с адресатом.

французы

[identity profile] andybonhomme.livejournal.com 2008-12-10 05:11 pm (UTC)(link)
Похожие случаи есть в Эткиндовой антологии Poésie russe (переводы русских переводных эпиграмм обратно на французский). А также среди переводов басен Крылова на французский. В обоих случаях, неведомо для самих прелагателей. Разница с Вашим экспериментом в том, что времена были другие, к точности никто особенно не стремился.
Пример:
De la Chesnaye:
Damis est un critique intègre,
Et jadis pour rimer Damis suoit en vain
C'est ainsi que d'un mauvais vin
On parvient à tirer un excellent vinaigre.
Измайлов:
Клит был плохой поэт,
Теперь стал критик едкий.
Тут, впрочем, дива нет:
Из скверного вина выходит уксус едкий.
Обратный перевод Марковича:
D'aède fade, notre Orgon
Est devenu critique allègre;
Pourtant, de quoi s'étonne-t-on?
A vin mauvais, fameux vinaigre.



[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2008-12-10 07:06 pm (UTC)(link)
А почему monkey была переведена как обезьяна? В английском-то понятно, monkey - маленькая, ape - большая обезьяна (ну, языково, не строго биологически). Но в русском "обезьяна" скорее вызовет образ большой обезьяны, а всякие там бродячие шарманщики ходили именно с "обезьянками", вроде в литературе того периода есть упоминания и еще, и везде термин именно "обезьянка".

Еще более заметна разница (но тут уже это переводчику не вменить), между "ручонкой обезьянки" и "рукой обезьяны".

А последняя строфа мне в вашем переводе нравится больше, чем в оригинале.

[identity profile] samarzev.livejournal.com 2008-12-13 10:09 am (UTC)(link)
"Тем самым днем и началась война". Русский язык позволяет падежами обходиться без лишних союзов (Вместо того, чтобы сказать "с помощью падежей")