Да, действительно, мне двойка, хотя приятнее слово от этого не становится - все же 1919 год на дворе. Но это не меняет сути аргумента - в переводе все равно теряется, а назад перевести таким образом я бы и не догадался, и не захотел. Главное в переводе Набокова - это выправление размера и сокращение на пятую часть, практически не меняющее содержания. А я просто переводил со всей возможной точностью. Похоже, что Бунин - из последних, кто такое ударение применял. Это интересно в том свете, что у Бунина тоже есть про обезьяну, и Ходасевичу, кажется, вменяли в вину, что он оттуда ее и взял, а на самом деле не видел.
no subject
Похоже, что Бунин - из последних, кто такое ударение применял. Это интересно в том свете, что у Бунина тоже есть про обезьяну, и Ходасевичу, кажется, вменяли в вину, что он оттуда ее и взял, а на самом деле не видел.