Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?
Извлечение (добыча, глубинный анализ) данных (информации) ... зависит от контекста. Если перед этим чётко определено, о чём речь, то можно без "данных, информации" - data mining displays ...
Это лаконичнее, но тоже достаточно туманно, значение неочевидно. В любом случае лучше, чем "интеллектуальный анализ данных" - причем тут интеллект, если просто ищут слово "селитра"? Спасибо.
Может, "извлечение" (данных/информации), как подсказано ниже? Звучит лучше добычи, и гораздо лучше интеллектуального анализа, на мой вкус, да и суть дела передает не бог весть как плохо..
Боюсь, тут как с «privacy» — только транслитерация со ссылкой. Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(
добыча данных не годится, поскольку во-первых, в русском это связано не только с геологодобычей, во-вторых, это выражение еще не стандартизовано в русском языке, и в-третьих, по английски смысл не в добывании данных, а в анализе уже имеющихся данных.
инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.
Поскольку устоявшейся русской версии этого термина пока нет, а Ваши тексты пользуются авторитетом, есть смысл употребить логически обоснованное название.
"Добыча данных" предполагает рытье в чем-то в поисках данных. Здесь же роются в данных в поисках специфической информации. Термин "data mining" обычно употребляется в ситуациях, когда данных очень много, а искомую информацию из них извлечь не так уж просто; написание рутинного запроса в базу данных – это не data mining (по крайней мере, в профессиональном контексте IT). "Добыча информации" звучит более логично.
Нет, не устраивает. Когда я заглядываю в гугль, это вполне можно назвать добычей информации. Но data mining - это скорее та работа, которую гугль проделал до меня, позволив мне выудить нужное из моря ненужного.
Сталкивался однажды, переводил статью о скандале в Великобритании, когда газета "нарыла материал" о нецелевом использовании парламентариями бюджетных средств, что привело к серии отставок. Но там контекст работал на ТАКОЙ сленговый перевод. Думаю, что всегда должен работать контекст.
без "глубинного". Такой перевод уже устаканивается потихоньку. Как "паттерн" когда-то шел дико тяжело - а потом вздохнул, ослаб и стал понятен. Так и анализ данных.
Нет, не должен. Стол - это прежде всего стол, хотя можно использовать переносно. Но когда речь идет именно о столе, никто не задумывается, какой термин применить в зависимости от контекста. Data mining сегодня имеет устоявшееся значение в английском языке.
Когда Вы справляетесь о чем-то в Google, то это скорее поиск данных, чем добыча информации. Нужную Вам информацию Вы потом обычно сами извлекаете из тех данных, которые Google Вам нашел. Того, что называется "data mining" в узком техническом смысле в этом сценарии вообще никто не делает.
Page 1 of 2