aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2010-03-05 01:28 pm

Помощь зала

Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?

[identity profile] pussbigeyes.livejournal.com 2010-03-05 06:35 pm (UTC)(link)
По-моему, хорошего перевода не существует. Анализ данных или интеллектуальный анализ данных.

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-03-05 06:41 pm (UTC)(link)
Извлечение (добыча, глубинный анализ) данных (информации) ... зависит от контекста. Если перед этим чётко определено, о чём речь, то можно без "данных, информации" - data mining displays ...

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 06:42 pm (UTC)(link)
Спасибо, но это плохо, как я и опасался.

[identity profile] saccovanzetti.livejournal.com 2010-03-05 06:51 pm (UTC)(link)
инфопоиск

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 06:55 pm (UTC)(link)
Это лаконичнее, но тоже достаточно туманно, значение неочевидно. В любом случае лучше, чем "интеллектуальный анализ данных" - причем тут интеллект, если просто ищут слово "селитра"? Спасибо.

[identity profile] shuvovse.livejournal.com 2010-03-05 06:56 pm (UTC)(link)
Может, "извлечение" (данных/информации), как подсказано ниже? Звучит лучше добычи, и гораздо лучше интеллектуального анализа, на мой вкус, да и суть дела передает не бог весть как плохо..

[identity profile] bs1.livejournal.com 2010-03-05 06:56 pm (UTC)(link)
Боюсь, тут как с «privacy» — только транслитерация со ссылкой.
Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 06:57 pm (UTC)(link)
Добыча данных - это, по крайней мере, ближе всего по значению. Спасибо.

[identity profile] karandash.livejournal.com 2010-03-05 07:03 pm (UTC)(link)
пожалуйста.
это хороший ресурс — значения там добавляют работающие переводчики.

[identity profile] ears-of-tin.livejournal.com 2010-03-05 07:14 pm (UTC)(link)
Я бы написал "глубинный анализ данных".

[identity profile] zavtornik.livejournal.com 2010-03-05 07:42 pm (UTC)(link)
вроде "дата майнинг" так и говорят.

[identity profile] terra-infirma.livejournal.com 2010-03-05 07:42 pm (UTC)(link)
Извлечение данных (информации).
"Добыча", как мне кажется, скорее сбор данных, i.e. data capture.

[identity profile] amigofriend.livejournal.com 2010-03-05 07:47 pm (UTC)(link)
data mining - та же добыча данных
в бит добыча, в год труды
изводишь единого DWORDа, нах,
тонны информационной руды

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 07:51 pm (UTC)(link)
Когда б вы знали, из какого DAPRA..

[identity profile] dennett.livejournal.com 2010-03-05 08:04 pm (UTC)(link)
добыча данных не годится, поскольку во-первых, в русском это связано не только с геологодобычей, во-вторых, это выражение еще не стандартизовано в русском языке, и в-третьих, по английски смысл не в добывании данных, а в анализе уже имеющихся данных.

инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.


так что глубинный анализ данных - лучше всего.

[identity profile] oldthinker.livejournal.com 2010-03-05 08:07 pm (UTC)(link)
Поскольку устоявшейся русской версии этого термина пока нет, а Ваши тексты пользуются авторитетом, есть смысл употребить логически обоснованное название.

"Добыча данных" предполагает рытье в чем-то в поисках данных. Здесь же роются в данных в поисках специфической информации. Термин "data mining" обычно употребляется в ситуациях, когда данных очень много, а искомую информацию из них извлечь не так уж просто; написание рутинного запроса в базу данных – это не data mining (по крайней мере, в профессиональном контексте IT). "Добыча информации" звучит более логично.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 08:14 pm (UTC)(link)
Нет, не устраивает. Когда я заглядываю в гугль, это вполне можно назвать добычей информации. Но data mining - это скорее та работа, которую гугль проделал до меня, позволив мне выудить нужное из моря ненужного.

[identity profile] vitchel.livejournal.com 2010-03-05 08:16 pm (UTC)(link)
Сталкивался однажды, переводил статью о скандале в Великобритании, когда газета "нарыла материал" о нецелевом использовании парламентариями бюджетных средств, что привело к серии отставок. Но там контекст работал на ТАКОЙ сленговый перевод. Думаю, что всегда должен работать контекст.

[identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com 2010-03-05 08:20 pm (UTC)(link)
без "глубинного". Такой перевод уже устаканивается потихоньку. Как "паттерн" когда-то шел дико тяжело - а потом вздохнул, ослаб и стал понятен. Так и анализ данных.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2010-03-05 08:23 pm (UTC)(link)
Нет, не должен. Стол - это прежде всего стол, хотя можно использовать переносно. Но когда речь идет именно о столе, никто не задумывается, какой термин применить в зависимости от контекста. Data mining сегодня имеет устоявшееся значение в английском языке.

[identity profile] rupasov.livejournal.com 2010-03-05 08:35 pm (UTC)(link)
Самый адекватный перевод - "анализ данных". Не думаю, что можно что-то лучше придумать.

[identity profile] 2-87-i-baton.livejournal.com 2010-03-05 08:38 pm (UTC)(link)
Возможно, это "отбор данных", а уж на какой глубине, так это как кому повезет.

[identity profile] oldthinker.livejournal.com 2010-03-05 08:48 pm (UTC)(link)
Когда Вы справляетесь о чем-то в Google, то это скорее поиск данных, чем добыча информации. Нужную Вам информацию Вы потом обычно сами извлекаете из тех данных, которые Google Вам нашел. Того, что называется "data mining" в узком техническом смысле в этом сценарии вообще никто не делает.

Page 1 of 2