http://dinka.livejournal.com/ ([identity profile] dinka.livejournal.com) wrote in [personal profile] aptsvet 2005-06-19 09:25 pm (UTC)

я Вам очень благодарна за объяснение. мне безумно интересно! я сама балуюсь периодически - сочиняю кое-что по-итальянски :) так что Ваши слова очень в тему.
это я должна просить прощения, что потревожила. тем более что у Вас температура.

(а вот еще скажу Вам в тему Данте... мне пару лет назад пришло в голову, что "Nel mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura..." ни в коем случае нельзя переводить как "Земную жизнь пройдя до середины...". А следует - "Посреди бега жизни..." - ведь есть же выражение "con i tempi che corrono", а corrono и camminano - почти синонимы. Там же дальше по тексту - грандиозные впечатления, охватившие явно молодого человека буквально посреди дороги: то ли на охоте, то ли в пути из пункта А в пункт Б, но никак не умудренного мужа в середине жизни. Там юноша, который заблудился! поднял голову. а вокруг лес! тьма! страшно! и вот тут-то всё и заверте.
вот :)
может, Вы мне проясните, парва я или нет? я буквально пару переводов читала - вот Лозинского и чей-то очень новый, но оба одинаковые - про половину жизни...
но только сперва выздоравливайте. меньше всего я хочу Вас напрягать.)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting