aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-01-19 09:12 pm
Entry tags:

Уильям Шекспир

Буря

Акт I
Сцена 2

(продолжение)

Калибан (внутри)
                            Здесь уйма дров.
Просперо
Давай сюда, тут есть другое дело.
Марш, черепаха!
(Входит Ариэль в образе наяды)
                          
Прелесть, Ариэль,
Дай ухо.
(Шепчет)
Ариэль
            
Все исполню, господин.
(Уходит)
Просперо
Треклятый раб, бесовское отродье,
Давай-ка, ведьмин сын, сюда!
(Входит Калибан)
Калибан
Роса, какую маменька таскала,
С пером вороньим из нечистых топей
На вас обоих! Вот бы вам зюйд-вест
Надул побольше струпьев!
Просперо
За это колики тебе пошлю -
Такие, что не продохнешь. Ежи
Повылезут средь ночи на тебе
Отыгрываться. Нашпигуют шкуру
Погуще сот и побольней, чем пчелы,
Их зодчие.
Калибан
                
Пора мне пообедать.
Мой это остров, маменьки Сикоракс,
Что отнял ты. Когда ты появился,
То баловал меня, давал мне воду
С лесными ягодами, и учил
Именовать великий свет и малый,
Горящий днем и ночью; полюбив
Тебя, я показал тебе весь остров,
Источники, все пустоши и пашни.
Будь проклят я! Все колдовство Сикоракс,
Нетопыри и жабы – на тебя.
Я – вся когорта подданных твоих,
А прежде был лишь свой, но заточен
Тобой в скале, ты отнял у меня
Все остальное.
Просперо
                       
Полно, лживый раб,
Пожива розгам! Я, хоть ты и мразь,
Вначале жаловал тебя и даже
Взял в келью, но затем ты посягнул
На честь любимой дочери.
Калибан
Угу! Угу! Добро бы вышло что!
Ты помешал, а то б я заселил
Весь остров калибанами.
Миранда
                                         
Негодный,
Добром тебя нисколько не проймешь,
Вместилище всех зол! Не я ль тебя
Людской учила речи, каждый час
За словом слову – ты, дикарь, не ведал,
Что думал, лишь бессмысленно мычал,
Как зверь, твоим желаньям я давала
Их имена. Но ты, отродье мрака,
Перенимая все, имел природу,
Несовместимую с добром. За это
Ты по заслугам заточен в скалу,
Хоть мог иметь получше, чем темницу.
Калибан
Я научился речи, и каков
Барыш? Одни проклятья, и чума
На вас за ваш язык.
Просперо
                               
Пошел, ублюдок,
Неси дрова. И мигом, для тебя
Еще есть дело. Топчешься на месте?
Попробуй прыти мне не проявить,
Нашлю я тотчас старческие корчи,
Аж кости затрещат, вот тут ты взвоешь
На страх другим зверям.
Калибан
                                        
О нет, молю!
(в сторону)
Я подчинюсь – он так могуч, что в силах
Сетебоса поработить заклятьем,
Мамашиного бога.
Просперо
                              
Раб, ступай.
(Калибан уходит. Входят Фердинанд и невидимый Ариэль, играющий и поющий. Просперо и Миранда в стороне.)

(продолжение следует)

[identity profile] igor-bobirev.livejournal.com 2007-01-19 08:30 pm (UTC)(link)
прекрасно

[identity profile] zimina.livejournal.com 2007-01-19 08:44 pm (UTC)(link)
Как-то всё живей у вас с Шекспиром получается. И Миранда высказалась толково.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-01-19 09:01 pm (UTC)(link)
С Мирандой не так все просто. У самого Шекспира эти слова говорит она, но многие редакторы думают, что это ошибка, и на самом деле слова Просперо, поскольку они не в ее нежном характере.

[identity profile] zimina.livejournal.com 2007-01-20 06:56 am (UTC)(link)
Не, М. хорошо высказалась. С жаром. А вот эта строчка вполне устраивает: "Хоть мог иметь получше, чем темницу"?