aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-07 08:43 pm

Хилый перевод

Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.

* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно

стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи

здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-09-08 11:23 am (UTC)(link)
Лесьмян - один из предельных случаев, но в принципе мою мысль Вы угадали верно. То есть, я имею в виду, что я против переводов в принципе. Хочешь познакомиться с шедевром (это я не о себе) - учи язык. В общих чертах, я за современную английскую систему стихотворного перевода: только верлибром, и без лишних художеств. Это сразу дает понять, что перед тобой - не воспроизведение, а слабый оттиск, и это честно. Баланс, конечно, меняется в пользу переводчика, когда оригинал - тоже верлибр.

В русском языке это трудно по двум причинам: верлибр до сих пор по-настоящему не легитимизирован, и классическая традиция до сих пор жива. Кроме того, в русском языке есть несколько настоящих шедевров перевода: на тонну мусора несколько миллиграммов. Но в итоге мы таки получаем тонну мусора.