aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-08 05:34 pm

Макбет, акт V, сцена 5

Написать вот так - и застрелиться, потому что это уже на пределе возможного.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.

Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.

ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло.

Он и она

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2005-09-10 10:58 am (UTC)(link)
Так красивенько написал Антон Павлович Чехов:
Газетчики занимают стулья, ближайшие к ее стулу. Они почти все пьяны и держат себя весьма развязно, как будто бы они знакомы с ней уже сто лет. Возьми они градусом выше, дело дошло бы до фамильярности. Они громко острят, пьют, перебивают друг друга (причем не забывают сказать: «pardon!»), произносят трескучие тосты и, видимо, не боятся сглупить; некоторые, джентльменски переваливаясь через угол стола, целуют ее ручку.
Причём написал за полста лет до Пастернака.