Макбет, акт V, сцена 5
Sep. 8th, 2005 05:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Написать вот так - и застрелиться, потому что это уже на пределе возможного.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло.
bowing before the great man with trepidation, but...
Date: 2005-09-08 04:55 pm (UTC)Re: bowing before the great man with trepidation, but...
Date: 2005-09-08 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 05:08 pm (UTC)Но к постскрипту позвольте придраться: слова о пропасти взяты прямо из текста романа, где также специально оговаривается тот факт, что название является искажённой версией стиха из Бернса. У Бернса нет и ловушки никакой тоже:
Но в определённой степени здесь тоже есть загрязнение другим переводом. Ведь у Бернса в оригинале - "gin [if] a body meet a body coming thro' the rye". У Сэлинджера в оригинале
это процитировано - "if a body meet a body coming through the rye", a Холден вместо этого помнит "if a body catch a body coming through the rye", и на этом строит свой образ. В русском же переводе meet заменили на "звал", под влиянием перевода Маршака, очевидно. Но на название книги это не влияет.
no subject
Date: 2005-09-08 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 05:16 pm (UTC)thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-08 10:52 pm (UTC)I am also reminded of your comments on the comparative advantages of Russian and English as poetic media. It occurred to me then, that for all its victorious acclaim, Russian poetry never contributed universal phenomena comparable to Italian, in Dante and Petrarch, English, in Shakespeare and Milton, or French, in Baudelaire and Mallarmé. No Russian poet has had a comparable effect on global culture. It cannot be due to Russian literature arriving as a latecomer on the stage, as witness German upstarts with their Goethe. Nor can it be due to some cultural deficiency, as witness the universal impact of Russian novels and theater. Yet the disparity is manifest. I would be very grateful for your thoughts on this matter.
Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 08:00 am (UTC)In my view, which I am sure would be violently disputed by many of my Russian peers, there are just two Russian poets that are, at least in theory, fit to enlist in this competition: Pushkin and Mandelshtam, both heavily handicapped. Please, note that the majority in your list are epic poets, much more easily exported than their lyrical counterparts. So was Pushkin, at least to a large extent, his best oevres being Eugene Onegin and The Bronze Horseman. But Pushkin was heavily indebted to Byron who, for many reasons, is not read or even readable anymore, yet there is no way to render Onegin in English without bringing Byron in. In any case, the time when Onegin could have any impact at all is long past.
As to Mandelshtam, he is so intensely lyrical and so invlolved in his language that any attempts to render him in a different language are doomed. Apart from Baudelaire and Mallarme in your list, I could mention Sapho and Catullus. But Sapho today, with so little left of her, is basically just a mythical figure, whereas Catullus was heavily boosted by his language which, until quite recently, was universal in the West. And so, by the way, were both Baudelaire and Mallarme.
The only peer that Mandelshtam really has is Rilke who is much more successful universally. But Rilke, as everybody who read him in the original knows, is crystal clear - quite the opposite of Mandelshtam.
In my view, Russian literature, a late comer, deserves amazement for the attention it was able to attract to itself in the short period of its supernova brilliance. But not every genre was lucky enough to get a share in this triumph. And one must keep in mind that at the zenith of this triumh Russian poetry basically went into hibernation, for half a century or so.
All the more reason for me to try and build an escape chute.
Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 08:34 am (UTC)Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 06:45 pm (UTC)Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 07:15 pm (UTC)the right words in the right places
Date: 2005-09-09 07:33 pm (UTC)Thus the orator, the poet, and the legislator join forces with the philosopher in his search of a true verbal expression of the innermost reality of things. No complete understanding of poetry can fail to account for this outcome.
Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 07:18 pm (UTC)everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 10:41 am (UTC)Re: everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 11:15 am (UTC)Thanks a lot for the line-up, it helped me to wrap up the whole story quite tidily.
narsty by design
Date: 2005-09-10 11:54 am (UTC)Re: everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 12:06 pm (UTC)hexter is a fuckwit
Date: 2005-09-10 12:51 pm (UTC)Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 06:38 pm (UTC)None of this excuses us from reckoning the moderns. Dante and Petrarch inaugurate historical modernity. Baudelaire and Mallarmé define its aesthetic counterpart. The distinction in genres is a red herring. Lyricism never prevented translation. I grant that formal involvement in language impedes foreign rendition. It can even impede native understanding of provincial poets invested into their dialects, in contrast with their official competitors comprehensible to the Joint Chiefs of Staff. But the majority of authors in my list are lyrical poets. Only Dante and Milton authored true epics. The sweep of King Lear and Faust might serve as a metaphorical pass into the epic genre. But the sonnets of Shakespeare and the lieder of Goethe resonate on the world stage, if not nearly as much as their dramatic productions. Petrarch is the quintessential modern lyricist of the old school, heir to Horace, Ovid, and Catullus in every relevant sense. Whereas Baudelaire and Mallarmé preempt the poetic obstruction postulated by Theodore Adorno in the wake of Auschwitz. In their aftermath, it is no longer necessary to associate lyric poetry with the lyre used to flatter a king or woo a wench. Their differences are telling. On one end of the spectrum reside “hypocrite lecteur” and “mon enfant, ma sœur,” as familiar to a middlebrow frog as “ripeness is all” and “sound and fury” are to his limey and yank counterparts. On the other end subsist exquisitely wrought puzzles far more forbidding to the reader expecting instant gratification in his native tongue, than they might be to an educated foreigner accustomed to defamiliarization from surface meanings. The disparity in influence reflects this distinction. What French poetic successor of note escaped an imprint of Les Fleurs du mal? Whereas just in the Anglophone realm, of William Butler Yeats, T.S. Eliot, and Wallace Stevens, each easily measures up to Paul Valéry in his capacity as the greatest French epigone of Mallarmé.
My explanation of my prophet lacking honor in his own country supports the claim for his profound universality. Carlo Ginzburg (“Making Things Strange: The Prehistory of a Literary Device,” Representations 56, Fall 1996, pp. 8-28, reprinted in Wooden Eyes) traces Shklovsky’s defamiliarization via Leo Tolstoy to the writings of Marcus Aurelius. A more obvious trace connects it via Roman Jakobson to the riddles of Mallarmé. International acclaim of Russian formalism should have enabled it to propagate Russian poetry in the West. Its failure to do so is telling. For now, I wish all the best for your effort to try and build an escape chute, especially for want of any such passage in Russian poetry between the imperial encomia of Lomonosov and the products of the Evil Empire.
Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-15 08:58 am (UTC)Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-15 10:04 am (UTC)For my part, I see it as a noisome legacy of the mid-XIXth century Slavophile reaction against the historically discredited doctrine of the poet’s sacred mission, itself a Western import rightly identified by our gracious host as Byronic. While the West has followed Baudelaire and Mallarmé in their exploration and celebration of the ensuing Void, its Russian consequence consigns poetry in its most fundamental sense, as the quintessential productive (ποιητικός) discipline, to sterile preoccupations with individual fortunes and desires, framed as hifalutin elaborations of sentiments ranging from the pitch of a prostitute to the plaint of a social retard. Having failed to elevate himself into a force of nature, your poet contents himself with remaining a tempest in a teacup. Still, his conscience may be assuaged by the standard of Russian literary culture, upheld by novelists and playwrights, as the practitioners of speculative (θεωρητικός) art, whose excellence is nowise impeded, and perhaps even promoted, by self-reverential specializations that your doctrine elevates into the defining characteristics of national culture.
no subject
Date: 2005-09-09 05:04 am (UTC)Укромной перебежкой день за днем,
В последний отзвук остановленного мига;
Былое наше осветило дуракам
путь в скуку смерти. Истлевай, пустой огарок!
Не жить ходячей тенью; жалким лицедеем,
Ужимки, дрожь его на час на сцене,
Не скажем более: ведь это байка,
поведанная идиотом, звучно, гневно,
Предсказанная чепуха.
no subject
Date: 2005-09-09 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 08:41 am (UTC)Он и она
Date: 2005-09-10 10:58 am (UTC)Заразили ;)
Date: 2005-09-10 02:21 pm (UTC)бессмысленные робкие шажки
к последней букве в книге бытия.
А все "вчера" нам, глупым, освещают
лишь пыльный смертный путь. Сгорай, свеча!
Жизнь - это тень; она - плохой актёр:
час покривлялся и - долой со сцены.
Жизнь - повесть в перессказе идиота,
нешуточные страсти в ней бушуют,
а смысла нет.
Re: Заразили ;)
Date: 2005-09-10 02:35 pm (UTC)Re: Заразили ;)
Date: 2005-09-10 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-19 04:57 pm (UTC)Надо, кстати, сказать, что вообще сам этот кусочек у Шекспира немного больше всей остальной сцены, он в ней уместен как изумруд на зубной щетке - он... чужероден, Макбету уже такого не сказать, это голос за кадром, но Пастернак даже не разбавил, а просто выплеснул две трети того, что там есть. Пришлось кряхтеть самим :) Что получилось, я, к сожалению, уже не помню.
С другой стороны, мы часто прохаживались по Пастернаку за его избегание "неприличного". "А ведь это чудная мысль - лежать у девушки между ног" - нет-нет (думали мы), говорит Пастернак, это нехорошо, где же тут искусство, где высокое! Нет, лучше - "у ног девушки".
А потом как-то до нас дошло - это ведь Борис Леонидович не сам по себе писал и печатал, он приносил свой текст в издательство, редактору, и почему мы так уверены, что виной тут внутренняя цензура Пастернака, а не внешняя - этого самого редактора? Это неприлично - переделайте. Это никому не понятно - переделайте.
Так что не знаю, сколько тут пастернаковской злой воли или неумения и непонимания.
no subject
Date: 2005-10-19 05:24 pm (UTC)