Date: 2005-09-08 05:08 pm (UTC)
Вы правы совершенно насчёт перевода Пастернака, по-моему.

Но к постскрипту позвольте придраться: слова о пропасти взяты прямо из текста романа, где также специально оговаривается тот факт, что название является искажённой версией стиха из Бернса. У Бернса нет и ловушки никакой тоже:

Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."


Но в определённой степени здесь тоже есть загрязнение другим переводом. Ведь у Бернса в оригинале - "gin [if] a body meet a body coming thro' the rye". У Сэлинджера в оригинале
это процитировано - "if a body meet a body coming through the rye", a Холден вместо этого помнит "if a body catch a body coming through the rye", и на этом строит свой образ. В русском же переводе meet заменили на "звал", под влиянием перевода Маршака, очевидно. Но на название книги это не влияет.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 06:59 am
Powered by Dreamwidth Studios