Вы правы совершенно насчёт перевода Пастернака, по-моему.
Но к постскрипту позвольте придраться: слова о пропасти взяты прямо из текста романа, где также специально оговаривается тот факт, что название является искажённой версией стиха из Бернса. У Бернса нет и ловушки никакой тоже:
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, я забыл. - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."
Но в определённой степени здесь тоже есть загрязнение другим переводом. Ведь у Бернса в оригинале - "gin [if] a body meet a body coming thro' the rye". У Сэлинджера в оригинале это процитировано - "if a body meet a body coming through the rye", a Холден вместо этого помнит "if a body catch a body coming through the rye", и на этом строит свой образ. В русском же переводе meet заменили на "звал", под влиянием перевода Маршака, очевидно. Но на название книги это не влияет.
no subject
Date: 2005-09-08 05:08 pm (UTC)Но к постскрипту позвольте придраться: слова о пропасти взяты прямо из текста романа, где также специально оговаривается тот факт, что название является искажённой версией стиха из Бернса. У Бернса нет и ловушки никакой тоже:
Но в определённой степени здесь тоже есть загрязнение другим переводом. Ведь у Бернса в оригинале - "gin [if] a body meet a body coming thro' the rye". У Сэлинджера в оригинале
это процитировано - "if a body meet a body coming through the rye", a Холден вместо этого помнит "if a body catch a body coming through the rye", и на этом строит свой образ. В русском же переводе meet заменили на "звал", под влиянием перевода Маршака, очевидно. Но на название книги это не влияет.