В "Новом мире" опубликована заключительная сцена из моего перевода. Целиком, вместе с "Макбетом" Владимира Гандельсмана, должен выйти двуязычным изданием в "Новом издательстве".
Еще пара слов о "Гамлете"
Mar. 23rd, 2008 09:23 pmЭто пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
Гамлет (пока экипаж выходит из анабиоза)
Mar. 21st, 2008 08:19 pmВоспользовавшись днем молчаливой солидарности, завершил работу над переводом "Гамлета". Разослал по адресам, которые были оставлены или найдены, но некоторые не сумел раскопать, в чем извиняюсь. Беды в этом большой нет, желающие могут его скачать вот здесь.
Жду ваших замечаний.
Жду ваших замечаний.
"Гамлет", следующий этап
Mar. 5th, 2008 09:39 amГлавная часть работы выполнена, но это еще не все. Теперь какое-то время уйдет на правку, чистку и приведение к шаблону (см. ниже о текстологии). Я старался по ходу работы учитывать конструктивные замечания и сомнения, но на все отреагировать не успел. Поскольку я это делал в собственной копии, а не в жж, иначе бы запутался вконец, и поскольку версия в жж всего лишь черновик, сводить это вместе и читать нет никакого смысла.
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )
Акт V
Сцена II (окончание)
Звуки труб.
( Read more... )
Все уходят под звуки марша, унося тела, после чего раздается залп орудий.
Акт V
Сцена I (окончание)
Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, священник и свита, вносят гроб.
( Read more... )
Уходят.