![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Акт IV
Сцена III
Входит Клавдий и два-три члена свиты.
Клавдий. Сейчас должны найти его и тело.
Беда, когда безумец на свободе!
Увы, к нему не применить закон,
Поскольку он в фаворе у толпы,
Которая не разумом, а зреньем
Решает, и поймет лишь наказанье,
Но не вину. Во избежанье шума
Его отъезд представим как задолго
Обдуманный. Развитие болезни
Лишь острым скальпелем приостановишь
Или вообще никак.
Входит Розенкранц.
Ну, что случилось?
Розенкранц. Куда он тело спрятал, государь,
Узнать не удалось.
Клавдий. А где он сам?
Розенкранц. За дверью ожидает, под присмотром.
Король. Введите к нам.
Розенкранц. Эй, Гильденстерн, введи!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Клавдий. Ну, Гамлет – где Полоний?
Гамлет. На ужине.
Клавдий. На каком ужине?
Гамлет. На таком, где не он ест, а его едят. Некая ассамблея хитроумных червей как раз сейчас и приступила. Червь – он император чревоугодия. Мы откармливаем всякую тварь для нашего пропитания, а себя откармливаем ради опарышей. Что жирный король, что тощий нищий – два блюда, но к одному столу. Вот и вся история.
Клавдий. Увы, увы.
Гамлет. Человек может ловить рыбу на червя, который откушал короля, и есть рыбу, проглотившую этого червя.
Клавдий. Что ты под этим подразумеваешь.
Гамлет. Ничего, только хочу показать, каким образом король может очутиться в кишках у нищего.
Клавдий. Где Полоний?
Гамлет. На небесах. Пошлите туда проверить. Если ваш посланец там его не найдет, можете поискать сами в противоположном месте. Но если все-таки не найдете до конца месяца, то учуете, поднимаясь по лестнице в вестибюль.
Клавдий (членам свиты). Сходите, поищите там его.
Члены свиты уходят.
Гамлет. Он подождет вашего прихода.
Клавдий. Поступок этот, Гамлет, о котором
Мы искренне скорбим, и безопасность
Твоя подвигли нас тебя отправить
Без отлагательств. Собирайся в путь.
Готово судно, ветры благосклонны,
Ждут слуги, можно в Англию отплыть
Немедленно.
Гамлет. В Англию?
Клавдий. Да, Гамлет.
Гамлет. Хорошо.
Клавдий. Да – знай ты, для чего тебя я шлю.
Гамлет. Мне известен херувим, который это знает. Ну и ладно, в Англию. До свиданья, дорогая мать.
Клавдий. Твой любящий отец, мой Гамлет.
Гамлет. Моя мать. Отец и мать – муж и жена, муж и жена – одна плоть – стало быть, моя мать. Вперед, в Англию!
Гамлет уходит.
Клавдий. Бегом за ним и сразу же на борт.
Не мешкайте и в путь еще до света.
Прочь! Ибо все уже приведено
В готовность к исполненью. Поспешите!
Уходят все, кроме Клавдия.
Король английский, если дорожишь
Моим расположеньем – а ведь должен,
Еще и шрам не зажил на щеке
От датского меча, и прежний страх
Залог почтенья, - ты пренебрегать
Не станешь нашей суверенной волей
В письме, велящей Гамлета предать
Мгновенной смерти. Излечи меня
От злой горячки, усмири мне бурю
В крови. До встречи жертвы с палачом
Не обрести мне радости ни в чем.
Уходит.
no subject
Date: 2008-02-06 01:50 am (UTC)Вы не могли бы прокомментировать, почему "вестибюль"? По-моему, происходит интерференция латинского и русского значений.
no subject
Date: 2008-02-06 01:30 pm (UTC)