aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

Акт V

Сцена I
(окончание)

Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, священник и свита, вносят гроб.

[Гамлет] Сам король
И королева, свита. Почему
С таким обрядом куцым? Очевидно
Покойница себя лишила жизни
Своей рукой. Не из простых, как видно.
Давай понаблюдаем.
Лаэрт. И это весь обряд?
Гамлет. Смотри — Лаэрт, он человек достойный.
Лаэрт. И это весь обряд?
Священник. Уж мы и так продлили отпеванье
Насколько можно. Смерть ее была
Сомнительной. Когда бы не приказ,
Лежала бы в земле неосвященной
До гласа трубного. Взамен молитвы
Тут камни полагалось бы бросать.
Так нет, как девственнице вьют гирлянды,
Цветы на гроб, и в землю опускают
Под звон колоколов.
Лаэрт. И не добавить больше?
Священник. Нет, нельзя,
Мы оскверним обряд заупокойный,
Коль реквием ей полный отпоем,
Как праведно усопшей.
Лаэрт. Хороните,
И пусть из плоти девственной ее
Взойдут фиалки! Но запомни, поп,
Сестру причислят к ангелам, когда
Ты будешь выть в аду.
Гамлет (к Горацио). Офелия!
Гертруда. Цветы к цветку. Прощай! (разбрасывает цветы)
Я Гамлету тебя хотела в жены,
Мечтала ложе брачное убрать,
А не могилу.
Лаэрт. О, тройное горе!
Десятикратно порази того,
Чье злодеянье светлого рассудка
Тебя лишило. Прочь свои лопаты,
Пока объятий снова не сомкну (прыгает в могилу).
Все, зарывайте мертвую с живым,
Покуда здесь не взгромоздите гору,
Чтоб выше Пелиона и небесных
Седин Олимпа.
Гамлет (выходя). Кто в крикливой скорби
Неистовствует всласть, чье красноречье
Здесь пригвоздило звезды к их местам,
Как праздных ротозеев? Это я,
Принц датский Гамлет (прыгает в могилу).
Лаэрт. Вон, в геенну к бесам!

Гамлет и Лаэрт борются.

Гамлет. Так разве молятся?
А ну-ка, пальцы с горла быстро прочь,
Я, может быть, не так горяч, как ты,
Но полон внутренней угрозы — ты бы
Поостерегся. Убери-ка руки.
Клавдий. Скорее разнимите.
Гертруда. Гамлет, Гамлет!
Все вместе. Сдержите их...
Горацио (Гамлету). Спокойствие, милорд.

Свита разнимает Гамлета и Лаэрта.

Гамлет. Нет, в этом спуску я ему не дам,
Покуда веки движутся в орбитах.
Гертруда. О, сын мой, что за спор?
Гамлет. О, я любил Офелию, и скорбь
Десятков тысяч братьев не сравнится
С моей. Что мог бы для нее ты сделать?
Рыдать? Сражаться? Кровью истекать?
Пить уксус? Крокодила проглотить?
Могу и я. Ты выть сюда явился,
Срамить меня прыжком в ее могилу?
Быть погребенным с ней? Могу и я.
А если речь о горах — пусть свергают
Сто тысяч акров сверху, пусть земле
Спалит светило лысину, пусть Осса
Прыщом покажется. А бредить вслух
Могу тебя не хуже.
Гертруда. Он безумен,
Припадок должен вскоре отпустить
Тогда, подобно горлице на яйцах,
Спокойно ждущей золотых птенцов,
Он будет весь молчанье.
Гамлет. Но послушай,
Зачем вражда меж нами? Я тебя
Всегда любил. А впрочем, безразлично.
Хоть приложи все силы Геркулес,
Коровы смотрят в хлев, а волки в лес.

Гамлет уходит.

Клавдий. Горацио, прошу — смотри за ним.

Горацио уходит.

(Лаэрту) Держи в уме вчерашний разговор
Мы с этим делом вскоре разберемся. -
Гертруда — проследи, прошу, за сыном. -
А здесь мы славный памятник воздвигнем.
Покоем насладимся мы опять.
Осталось лишь немного подождать.

Уходят.

Date: 2008-02-26 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Алексей Петрович, как-то сразу бросилось в глаза (уж простите медика): "Покуда веки движутся в орбитах". Веки прикрывают орбиты и никак не могут двигаться в них. М.б., "Until my eyelids will no longer wag" может звучть как "Пока мне смерть не опустила веки"? По смыслу, мне кажется, это именно так.

Date: 2008-02-26 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Wag - именно двигаться, дергаться. Может быть, есть смысл еще подумать над этим словом, но Шекспир здесь явно не хотел выбирать простой вариант.

Date: 2008-02-26 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Я не о wag, Алексей Петрович, - об орбитах.

Date: 2008-02-26 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Вот о чём подумал: движение век - признак жизни, отличающий спящего от мёртвого, и смысл здесь - пока я жив. М.б., "покуда не застыли мои веки"? - тут и прекращение движения, и холодок смерти. И, мне кажется, "no longer" начинает звучать, потому как он ведь говорит: "пока мои веки не перестанут двигаться"

Date: 2008-02-26 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vitchel.livejournal.com
Глаз, орган зрения, анат., 1) Г. у человека состоит из лежащего в глазничных полостях черепа (орбитах) глазного яблока и защитных органов… (Брокгауз и Ефрон)

Date: 2008-02-27 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
М.б., я что-то упускаю, но почему это

"A very noble youth: mark."

переводится "он человек достойный"?
Вроде бы, у Шекспира ясно: "благороднейший юноша"

Date: 2008-02-27 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Вчера почему-то не лезло в размер, я уже исправил у себя: "Вот благородный юноша - Лаэрт.

Date: 2008-02-27 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
Yes...but Shakespeare's emphasis in stronger:

Лаэрт: вот юноша отменно благородный

?

Date: 2008-02-27 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Он должен еще назвать этого юношу, в той же строке. Перевод - искусство возможного. Благородный в начале предложения - достаточный эмфазис.

Date: 2008-02-27 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
To o'ertop old Pelion, or the skyish head
Of blue Olympus.

Прошу прощения, но где здесь седины?

Что выше Пелиона древнего
Или вершин небесных
Олимпа голубого
?

Date: 2008-02-27 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Подумаю еще над этим, хотя тут как раз кощунства не вижу.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 12:32 am
Powered by Dreamwidth Studios