Макбет, акт V, сцена 5
Sep. 8th, 2005 05:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Написать вот так - и застрелиться, потому что это уже на пределе возможного.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Перевести вот так - и застрелиться от позора. А за "оказывается" воскреснуть и застрелиться повторно.
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
ПыСы: Хорошо еще, что название романа Фолкнера не перевели как "Трескучие слова" - красивенько бы вышло.
Re: thank you for an incisive lesson
Date: 2005-09-09 07:18 pm (UTC)everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 10:41 am (UTC)Re: everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 11:15 am (UTC)Thanks a lot for the line-up, it helped me to wrap up the whole story quite tidily.
narsty by design
Date: 2005-09-10 11:54 am (UTC)Re: everything that rises must converge
Date: 2005-09-10 12:06 pm (UTC)hexter is a fuckwit
Date: 2005-09-10 12:51 pm (UTC)