aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-12-19 08:19 am

Странное совпадение, эксперты озадачены

Вчера изучал труды своих предшественников и был весьма удивлен тем фактом, что и Пастернак, и Лозинский употребили слово "судомойка" в монологе Гамлета после ухода актеров. У Шекспира там - слово "блядь", whore. Трудно судить, какие ассоциации привели уважаемых переводчиков в один и тот же пункт назначения. Возможно, существовала специальная директива ЦК заменять это некрасивое слово на профессию труженицы общепита. Тем не менее, насколько мне помнится, рабочие в винных магазинах нередко отклонялись от предписанного.

[identity profile] miscast-ru.livejournal.com 2007-12-19 07:13 pm (UTC)(link)
Вот, что пишет Пешков:
«Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не только значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно».

[identity profile] frkr.livejournal.com 2007-12-19 07:19 pm (UTC)(link)
Нюансы нюансами, но поэтическую технику и языковое чутье никто еще не отменял. "Вопрососуть" - это "Садись, два!".

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-12-19 07:42 pm (UTC)(link)
Нет, не соглашусь. Быть или не быть - законченная фраза. Точка. Затем идет "Вот в чем вопрос", двоеточие, и уже весь монолог и является формулировкой вопроса.