aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Вчера изучал труды своих предшественников и был весьма удивлен тем фактом, что и Пастернак, и Лозинский употребили слово "судомойка" в монологе Гамлета после ухода актеров. У Шекспира там - слово "блядь", whore. Трудно судить, какие ассоциации привели уважаемых переводчиков в один и тот же пункт назначения. Возможно, существовала специальная директива ЦК заменять это некрасивое слово на профессию труженицы общепита. Тем не менее, насколько мне помнится, рабочие в винных магазинах нередко отклонялись от предписанного.

Date: 2007-12-19 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] miscast-ru.livejournal.com
Вот, что пишет Пешков:
«Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не только значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно».

Date: 2007-12-19 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] frkr.livejournal.com
Нюансы нюансами, но поэтическую технику и языковое чутье никто еще не отменял. "Вопрососуть" - это "Садись, два!".

Date: 2007-12-19 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Нет, не соглашусь. Быть или не быть - законченная фраза. Точка. Затем идет "Вот в чем вопрос", двоеточие, и уже весь монолог и является формулировкой вопроса.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 10:52 am
Powered by Dreamwidth Studios