aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-08 06:44 pm

Моя очередь

Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.

Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-09-08 05:43 pm (UTC)(link)
Улучшить можно, я ведь не выдаю свой перевод за идеальный - просто принцип демонстрирую. А насчет актера - это, видимо, излюбленный Шекспиром прием "автоприкола", ведь эти слова говорит актер на сцене. Но вот уж никак не перевод ни с какого, такие стихи вообще невозможны, если бы не беспощадный факт их существования.

[identity profile] yasha.livejournal.com 2005-09-08 06:00 pm (UTC)(link)
Да, принцип ясен.

Надо было сослать Пастернака переводить ленту новостей. Я как-то три дня работал на новостном ресурсе переводчиком, и выяснилось, что за малейшее отступление от фактов в пользу литературности новостников сильно бьют по рукам.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-09-08 06:08 pm (UTC)(link)
Тут еще вопрос: что же о себе мнил Пастернак, добавляя "литературности" Шекспиру?

А с "битым" Вы таки совершенно правы - я убрал, тут ведь именно краткость жизни подчеркивается.