aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.

Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.

Date: 2005-09-08 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Улучшить можно, я ведь не выдаю свой перевод за идеальный - просто принцип демонстрирую. А насчет актера - это, видимо, излюбленный Шекспиром прием "автоприкола", ведь эти слова говорит актер на сцене. Но вот уж никак не перевод ни с какого, такие стихи вообще невозможны, если бы не беспощадный факт их существования.

Date: 2005-09-08 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] yasha.livejournal.com
Да, принцип ясен.

Надо было сослать Пастернака переводить ленту новостей. Я как-то три дня работал на новостном ресурсе переводчиком, и выяснилось, что за малейшее отступление от фактов в пользу литературности новостников сильно бьют по рукам.

Date: 2005-09-08 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Тут еще вопрос: что же о себе мнил Пастернак, добавляя "литературности" Шекспиру?

А с "битым" Вы таки совершенно правы - я убрал, тут ведь именно краткость жизни подчеркивается.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 11:12 am
Powered by Dreamwidth Studios