aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.

Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.

Date: 2005-09-08 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] yasha.livejournal.com
У Вас действительно близко к тексту. Кстати, заметил, автоматически составляя подстрочник, что этот фрагмент у Шекспира кажется странным образом кажется переводом с русского."Жизнь - пляшущая тень, дурной актёр..." и т.п.

Я бы, правда, избавился от слова "битый" - оно удлиняет время, а не укорачивает.

Date: 2005-09-08 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
Алексей Петрович, а можно я, как переводила, сравню?
Простате, пожалуйста, а где исходник?

Date: 2005-09-08 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Пастернак, конечно, напортачил, но он, ведь, не переводил, а пересказывал. У Вас очень хороша третья строка, а остальное можно передать гораздо точнее. Например, так:

И завтра, снова завтра, снова завтра
Шагами мелкими крадется день за днем
К последней букве летописных лет;
И наши все «вчера» осветят дурням
Путь к пыльной смерти. Истекай, свеча!
Что жизнь? – бродяга-тень, дурной актер:
Бредет и мечется в свой час по сцене,
Но смолк, неслышен. Этот весь сюжет
Глупцом рассказан, полон зла и шума,
Ничего не значит.

Date: 2005-09-08 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] thyiad.livejournal.com
Не-а, получаса маловато будет. "Эавтра", настающее "шажками шаткими" "к последней букве..." (!?) - спотыкаешься уже на первой строке. Шекспировское Recorded time и Ваши "летописные (т.е. зафиксированные человеческой рукой, в летописи?) лета" - явно не одно и то же. "Догорай, свеча!" - почти обреченность, но не вызов.
"От силы час", "был таков" - помилуйте, нет этого у Ш.! Бездарный актеришко - статист, дурно играющий свою второстепенную роль, но не мелкий плут: зачем же "и тотчас был таков"? Сбежал что-ли со сцены? Или это такая метафора скоротечности времени?
Вопрос, узнал ли бы себя в переводе классик.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios