Моя очередь
Sep. 8th, 2005 06:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.
Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.
Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.
no subject
Date: 2005-09-08 05:35 pm (UTC)Я бы, правда, избавился от слова "битый" - оно удлиняет время, а не укорачивает.
no subject
Date: 2005-09-08 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:00 pm (UTC)Надо было сослать Пастернака переводить ленту новостей. Я как-то три дня работал на новостном ресурсе переводчиком, и выяснилось, что за малейшее отступление от фактов в пользу литературности новостников сильно бьют по рукам.
no subject
Date: 2005-09-08 06:08 pm (UTC)А с "битым" Вы таки совершенно правы - я убрал, тут ведь именно краткость жизни подчеркивается.
no subject
Date: 2005-09-08 07:05 pm (UTC)Простате, пожалуйста, а где исходник?
no subject
Date: 2005-09-08 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:39 pm (UTC)И завтра, снова завтра, снова завтра
Шагами мелкими крадется день за днем
К последней букве летописных лет;
И наши все «вчера» осветят дурням
Путь к пыльной смерти. Истекай, свеча!
Что жизнь? – бродяга-тень, дурной актер:
Бредет и мечется в свой час по сцене,
Но смолк, неслышен. Этот весь сюжет
Глупцом рассказан, полон зла и шума,
Ничего не значит.
no subject
Date: 2005-09-08 07:55 pm (UTC)Так что не совсем Вас понимаю.
no subject
Date: 2005-09-08 09:00 pm (UTC)"От силы час", "был таков" - помилуйте, нет этого у Ш.! Бездарный актеришко - статист, дурно играющий свою второстепенную роль, но не мелкий плут: зачем же "и тотчас был таков"? Сбежал что-ли со сцены? Или это такая метафора скоротечности времени?
Вопрос, узнал ли бы себя в переводе классик.
no subject
Date: 2005-09-08 09:16 pm (UTC)И завтра, снова завтра, снова завтра
Крадясь, переступает день за днем
К последней букве хроники времен;
И наши все «вчера» осветят дурням
Путь к пыльной смерти. Истекай, свеча!
Что жизнь? - бродяга-тень, плохой актер:
То шествует, то мечется в свой срок,
Но, вот - неслышен. Это лишь рассказ,
Рассказанный глупцом: там шум и ярость,
Он лишен значенья.
Что скажете?
В Вашем переводе мне не по душе пропущенные слоги в первой и последней строках, необоснованность "шаткости" шагов, отсутствие двойственности struts/frets ("рвет и мечет" слишком далеко), перевод метафоры "Out, out, brief candle!" не метафорой, несоответствие выражения "был таков" оригиналу ни по смыслу, ни по эмоциональной окраске, усиление "sound" до визг.
no subject
Date: 2005-09-09 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 11:42 am (UTC)слушаю и повинуюсь:
Date: 2005-09-10 03:03 am (UTC)Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.
Когда б я был свободней, чем сейчас!
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
Уместнее была бы эта весть.
Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра"
Крадутся мелким шагом, день за днем,
К последней букве вписанного срока;
И все "вчера" безумцам освещали
Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок!
Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Не до печальной вести мне сегодня.
Так - в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, -
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!
Жизнь - это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Тогда бы время было у меня
Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра...
День ото дня влачится мелким шагом
Вплоть до последней буквы в книге жизни.
И все "вчера" лишь освещали путь
Туда, где прах. Так догорай, огарок!
Жизнь - только тень минутная; фигляр,
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы навек затихнуть; это - сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
Когда бы смерть пришлась бы больше в пору.
О, эти завтра, завтра, завтра...
День ото дня они вползают
К нам незаметно через поры бытия.
И получается, что наши все вчера
На то лишь и пригодны только,
Чтоб освещать к могиле путь для дураков.
О, угасай, короткая свеча.
Жизнь -- только тень бродячая,
Она -- актер несчастный,
Которому отмерен краткий срок
Носиться или шествовать на сцене,
Но вот уж больше не слыхать его.
Она -- история, что рассказал дурак,
Наполненная яростью и шумом,
Которая не значит ничего.
no subject
Date: 2005-09-10 07:40 am (UTC)Кстати, я говорю о прупущенных слогах, а не строфах. Неужели, Вы всерьез верите, что Шекспир просто так сделал последнюю строчку выпадающей из ритма. Я уверен, что Вы, как и все предыдущие переводчики, оказались в плену у собственной неточности и ямба: обратите внимание на две последние строки оригинала и прочитайте две последние строки моего перевода - возможно, догадаетесь, в чем дело...
no subject
Date: 2005-09-10 10:49 am (UTC)Я так и не понимаю, о чем Вы толкуете. Естественно, ни о каких пропущенных стофах речи быть не может, потому что строф здесь нет. И ни о каких пропущенных слогах тоже: первая строка у меня, как и у Шекспира, строго ямбическая. Ямбом я в принципе могу просто разговаривать, особенно в диалоге с человеком, который в состоянии такой разговор поддержать. У Вас, однако, есть очевидные проблемы, как показывает первый вариант Вашего перевода. В доказательство я мог бы просканировать, но это незачем, как спор о таблице умножения.
Теперь, о последних двух строках Вашего второго варианта. Да, я действительно уверен, что Шекспир сделал последнюю строку выпадающей из ритма и оборвал, для него это совершенно типично. Но в русских переводах это обычно не передается из-за разницы между английским и русским ямбом: что русскому хорошо, то немцу смерть.
А если уж присматриваться с микроскопом, то можно увидеть, что Шекспир добавил безударный слог для замедления, чтобы задержать внимание на ключевой фразе. Вы же начинаете со спондея, то есть совсем наоборот.
Помимо этого слова "шум" и "значение" неправильные. Звук, издаваемый голосовыми связками, шумом назвать нельзя, а бессвязная речь идиота лишена не значения, а смысла.
no subject
Date: 2005-09-10 11:35 am (UTC)Но у Шекспира все совершенно не так: у него первична речь, а не размер! Поэтому его последняя строка является не обрывком, который можно переводить ad libitum, как Вам хотелось бы это представить, а в точности наоборот: это продолжение предпоследней строки. Вполне естественное, поскольку у Шекспира предпоследняя строка закончилась безударным слогом, а последняя началась ударным - это не спондей, а (если рассматривать в отрыве от текста) хорей.
no subject
Date: 2005-09-10 12:00 pm (UTC)Разница, на которую Вы указываете, заключается в том, что у Шекспира строка пятистопного ямба завершается женским окончанием, а у меня - мужским. Единственное, что я могу сказать по этому поводу - это не имеет абсолютно никакого значения, такие окончания чисто произвольны, и в данном случае женское возникло просто от троекратного повторения слова с женским окончанием. Кроме того, в русском и английском языках статистика таких окончаний в любом случае резко различается, и любое слепое копирование трудно и бессмысленно - кроме так называемого "героического" стиха, который по-русски воспроизводим с большим трудом, всегда натужно.
То же самое можно сказать и о предпоследней строке. А что касается последней, тот тут вы подметили с точностью до наоборот: она начинается с безударного слога, как и положено в ямбе, но затем тоже следует безударный - слово signify ударяется на третьем слоге. Такие переломы в ямбе очень типичны для английского, и я сам их порой вставляю в своих английских стихах, но в русском каноны совершенно иные, и это воспринимается как неряшливость. И давайте прекратим этот спор, он совершенно бессмысленный.
no subject
Date: 2005-09-11 12:13 am (UTC)http://www.livejournal.com/users/burrru/32838.html
Re: слушаю и повинуюсь:
Date: 2005-09-15 12:00 pm (UTC)Michael Zeleny, мне придется, чтобы ответить вам в другом месте, некоторое время поработать со словарем. Или Вы сами переведете?
Re: слушаю и повинуюсь:
Date: 2005-09-15 11:20 pm (UTC)Re: слушаю и повинуюсь:
Date: 2005-09-16 07:25 am (UTC)