aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.

Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.

Date: 2005-09-10 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Не думаю, что спорим о вкусах - в противном случае мне, в мои-то годы, давно следовало бы оставить эти занятия, но пока особо строгих нареканий не было. Спорим о фактах.

Я так и не понимаю, о чем Вы толкуете. Естественно, ни о каких пропущенных стофах речи быть не может, потому что строф здесь нет. И ни о каких пропущенных слогах тоже: первая строка у меня, как и у Шекспира, строго ямбическая. Ямбом я в принципе могу просто разговаривать, особенно в диалоге с человеком, который в состоянии такой разговор поддержать. У Вас, однако, есть очевидные проблемы, как показывает первый вариант Вашего перевода. В доказательство я мог бы просканировать, но это незачем, как спор о таблице умножения.

Теперь, о последних двух строках Вашего второго варианта. Да, я действительно уверен, что Шекспир сделал последнюю строку выпадающей из ритма и оборвал, для него это совершенно типично. Но в русских переводах это обычно не передается из-за разницы между английским и русским ямбом: что русскому хорошо, то немцу смерть.

А если уж присматриваться с микроскопом, то можно увидеть, что Шекспир добавил безударный слог для замедления, чтобы задержать внимание на ключевой фразе. Вы же начинаете со спондея, то есть совсем наоборот.

Помимо этого слова "шум" и "значение" неправильные. Звук, издаваемый голосовыми связками, шумом назвать нельзя, а бессвязная речь идиота лишена не значения, а смысла.

Date: 2005-09-10 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Посчитайте количество слогов - не стоп, а слогов! - в первой строке у Вас и у Шекспира. Вы опускаете последний безударный слог, не имея к этому оснований. Это характерная ошибка - невнимание к подобным деталям. Последствия этой ошибки могут быть весьма серьезными - Вы точно также потеряли последний безударный слог в предпоследней строке. В результате, Вы вынуждены начать последнюю ямбом.

Но у Шекспира все совершенно не так: у него первична речь, а не размер! Поэтому его последняя строка является не обрывком, который можно переводить ad libitum, как Вам хотелось бы это представить, а в точности наоборот: это продолжение предпоследней строки. Вполне естественное, поскольку у Шекспира предпоследняя строка закончилась безударным слогом, а последняя началась ударным - это не спондей, а (если рассматривать в отрыве от текста) хорей.

Date: 2005-09-10 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Если бы мы с Вами изъяснялись просто в терминах силлабо-тоники, всех этих недоразумений не возникло бы. Вместо этого Вы говорите о слогах, как будто мы обсуждаем Буало.

Разница, на которую Вы указываете, заключается в том, что у Шекспира строка пятистопного ямба завершается женским окончанием, а у меня - мужским. Единственное, что я могу сказать по этому поводу - это не имеет абсолютно никакого значения, такие окончания чисто произвольны, и в данном случае женское возникло просто от троекратного повторения слова с женским окончанием. Кроме того, в русском и английском языках статистика таких окончаний в любом случае резко различается, и любое слепое копирование трудно и бессмысленно - кроме так называемого "героического" стиха, который по-русски воспроизводим с большим трудом, всегда натужно.

То же самое можно сказать и о предпоследней строке. А что касается последней, тот тут вы подметили с точностью до наоборот: она начинается с безударного слога, как и положено в ямбе, но затем тоже следует безударный - слово signify ударяется на третьем слоге. Такие переломы в ямбе очень типичны для английского, и я сам их порой вставляю в своих английских стихах, но в русском каноны совершенно иные, и это воспринимается как неряшливость. И давайте прекратим этот спор, он совершенно бессмысленный.

Date: 2005-09-11 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Возможно, я понял, что Вы хотите от перевода этого отрывка. Не уверен, что это правильно, но почему бы не попробовать?! Здесь новый перевод:
http://www.livejournal.com/users/burrru/32838.html

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 05:55 am
Powered by Dreamwidth Studios