Боюсь, спорим о вкусах... Впрочем, я в гораздо лучшем положении: во-первых, я с радостью принимаю обоснованную критику; во-вторых, я не воспринимаю эти строки настолько лично. Сдается мне, лет двадцать назад Вы бы переводили это по-другому. И лет двадцать спустя, если возьметесь, то опять же сделаете другой перевод. Что совершенно недопустипо, когда речь идет о Шекспире. Подход, в котором основной критерий - точность, гораздо уместнее, по-моему, в таких переводах.
Кстати, я говорю о прупущенных слогах, а не строфах. Неужели, Вы всерьез верите, что Шекспир просто так сделал последнюю строчку выпадающей из ритма. Я уверен, что Вы, как и все предыдущие переводчики, оказались в плену у собственной неточности и ямба: обратите внимание на две последние строки оригинала и прочитайте две последние строки моего перевода - возможно, догадаетесь, в чем дело...
no subject
Date: 2005-09-10 07:40 am (UTC)Кстати, я говорю о прупущенных слогах, а не строфах. Неужели, Вы всерьез верите, что Шекспир просто так сделал последнюю строчку выпадающей из ритма. Я уверен, что Вы, как и все предыдущие переводчики, оказались в плену у собственной неточности и ямба: обратите внимание на две последние строки оригинала и прочитайте две последние строки моего перевода - возможно, догадаетесь, в чем дело...