aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-03-05 09:39 am

"Гамлет", следующий этап

Главная часть работы выполнена, но это еще не все. Теперь какое-то время уйдет на правку, чистку и приведение к шаблону (см. ниже о текстологии). Я старался по ходу работы учитывать конструктивные замечания и сомнения, но на все отреагировать не успел. Поскольку я это делал в собственной копии, а не в жж, иначе бы запутался вконец, и поскольку версия в жж всего лишь черновик, сводить это вместе и читать нет никакого смысла.
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
Не знаю, насколько это известно сегодня в России, но канонической версии оригинала «Гамлета» не существует. Еще несколько лет назад о ней можно было говорить, но теперь в гамлетоведении произошел переворот, и версий как минимум две. Не все с этим согласны, и я, по чисто прагматическим соображениям, согласен не со всеми.
Шекспироведение не намного проще теории струн. Об одном «Гамлете» написано больше, чем о любом другом произведении литературы, за исключением Библии, а в Дели до недавнего времени выходил журнал, посвященный исключительно «Гамлету». Если бы я взялся за дело по-настоящему профессионально, до самого перевода дело никогда бы не дошло. Я даже не могу назвать себя образованным дилетантом, хотя уверен, что знаю об этом предмете больше, чем все предыдущие переводчики.
Итак, существуют разрозненные версии «ревизионистов», которые в данный момент доминируют. Я их игнорирую, поскольку: а) на языке, на котором никогда не было шекспироведения, рассыпать этот бисер бессмысленно, а и было бы – шекспироведу перевод не в помощь; б) широкого читателя или постановщика, на которых мой перевод рассчитан, такая скрупулезность только сбила бы с толку; в) деконструкционистские мотивы «ревизионистов» мне несимпатичны и подозрительны, какова бы ни была степень их правоты.
Существуют также «архетиписты», которые верят, что идеальный «сводный» «Гамлет» когда-то существовал и пытаются его реконструировать. Вот этого «Гамлета» я и перевел, но и тут все не так просто, поскольку версии есть разные. Последним достижением в этой области был арденовский «Гамлет» покойного Харольда Дженкинса. Но это кирпич страниц в шестьсот, и большинство содержащихся в нем прозрений для переводчика, арсенал средств которого ограничен, бесполезны. Архетипная версия, которую я взял себе за образец – это издание Вашингтонской Фолджеровской Шекспировской библиотеки под редакцией Барбары Моуэт и Пола Уэрстлайна. Я позволяю себе по крайней мере одно отступление от него в пользу Дженкинса, у меня Лаэрт в беседе с Клавдием, воображая свидание с Гамлетом, говорит не «ты сделал это», как у Моуэт, а «ты умрешь» - эта версия кажется мне более убедительной, и такой же ее счел Кеннет Брана в своем фильме.
Если у кого есть другие вопросы по текстологии, задавайте.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting