Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?.. А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски... простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
no subject
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
no subject
no subject