aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?

Date: 2005-12-28 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
а как же форма "любови", редкоупотребимая, но все же существующая?

Date: 2005-12-28 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это чья-то попытка выкрутиться, на самом деле неупотребимо. Так, чешский фильм Формана Lasky plavovlaski, если и упоминается в русском контексте, то лишь как "Любовь блондинки", хотя это искажает смысл. Но сказать "Любови блондинки" - комично.

Date: 2005-12-28 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
семантические нюансы неизбежно возникают при переводе с любого на любой, мне часто приходится с этим сталкиваться, когда чуть-чуть смысл искажается, совсем немного "не то", и ладность названия не всегда удается передать, это правда...
Но вот "Смешные любови" Кундеры смешно не звучат :))
другой вопрос, что, действительно, мы не склонных к употреблению этого множественного. Потому что, если много - это уже романы и интрижки, и увлечения :)) согласна :))

Date: 2006-01-14 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
простите, что я вмешиваюсь, но для меня - звучат :)
всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))

Date: 2006-01-14 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, но вот же переводили "любови" - не человеческое слово, значит почему-то опасались. Для Вас звучат - вкусы бывают разные. Даже причастие будущего времени теоретически возможно (выпьющий), но реально его в природе нет.

Date: 2006-01-14 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
ну, меня "смешные" в данном случае даже больше смущает, чем "любови" :)
Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?

Date: 2006-01-14 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
случаи любви, простите, звучит как-то очень медицински... "в районе отмечены случаи любви, лихорадки Эбола и педикулеза"... :))

Date: 2006-01-14 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?..
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...

Date: 2006-01-15 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Книга, о которой идет речь, написана по-чешски: Smesne lasky.

Date: 2006-01-15 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
да, Вы правы...

Date: 2005-12-28 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] razmahajchik.livejournal.com
есть перевод "похождения блондинки"

Date: 2005-12-28 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] andrreas.livejournal.com
зато влюбленности можно грамматически умножать...

Date: 2005-12-28 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
В немецком - как и в русском: Lieben звучит нелепо.

Date: 2005-12-28 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
Есть Liebschaften зато - но это уже увёртки, да.

Date: 2005-12-28 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Ах, да, Liebschaften. Но это, по-моему, не столько любовь как таковая, сколько любовная связь, роман.

Date: 2005-12-28 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Вот то-то и оно. У меня есть подспудное чувство, что здесь, то есть в русском - влияние немецкого словоупотребления.

Date: 2005-12-28 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
У немецкого с русским вообще много параллелей, зачастую совершенно неожиданных. Я, увы, не лингвист и не знаю, можно ли объяснить их все прямым влиянием.

Date: 2005-12-28 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
укр. кохання не имеет множественного

Date: 2005-12-28 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
На самом деле, думаю, что имеет, только затрудняюсь сейчас привести пример. В западной ветви языка наверняка, под влиянием польского.

Date: 2005-12-28 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
грамматически не может.
т.е. если напрячься и сказать, например, "всі його кохання" как "все его любови", будет тот же, мне кажется, неестественный эффект.. плюс омонимическая форма

Date: 2005-12-28 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] monomah.livejournal.com
Украинские слова "кохання" и "любов" не имеют мн. числа.
По крайней мере в соответствии с формальными нормами грамматики.

Date: 2006-01-14 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
то же самое с белорусским.

Date: 2005-12-28 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Потому что у русского человека должна быть одна любовь - до гроба которая. Все остальное - опасные связи!

Date: 2005-12-28 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] volkutov.livejournal.com
только у Маяковского раннего помню какие-то разные варианты любви во множ. числе...
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_78_/
(из М.Мамардашвили "Психологическая топология пути"): "...мы все время крутимся вокруг любви, потому что любовь – основной сюжет Пруста и романа, о котором мы говорим, я выражу немножко иначе то, что я сказал о языке, приведя известную фразу Франсуа Вийона, которая обращена как извинительная фраза по отношению к принцу; она звучит так: «Prince, on á les amours qu'on á ». (К сожалению, в русском языке нет слова «любовь» во множественном числе, что говорит не только о недоразвитости языка, но и о недоразвитости чувств, которые выражаются в языке.) Переведем так: «Принц, у нас есть те любви, какие есть» (и дальше Вийон добавляет: «извините меня за немногое»). On á les mots qu'on á . У нас есть те слова, какие есть. Других нет."

Date: 2005-12-29 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] yasashisa.livejournal.com
перевод Кундеры "Смешные любови" - тоже выкрутас по-русски?

Date: 2005-12-29 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
По-моеиу да, хотя один из предыдущих ораторов придерживается иного мнения.

Date: 2005-12-30 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] callinica.livejournal.com
По-латыни обычно amor - это сама любовь, а amores - ее предмет (meos или tuos amores у Катулла - volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu, etc.)

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 07:51 am
Powered by Dreamwidth Studios