Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?
Это чья-то попытка выкрутиться, на самом деле неупотребимо. Так, чешский фильм Формана Lasky plavovlaski, если и упоминается в русском контексте, то лишь как "Любовь блондинки", хотя это искажает смысл. Но сказать "Любови блондинки" - комично.
семантические нюансы неизбежно возникают при переводе с любого на любой, мне часто приходится с этим сталкиваться, когда чуть-чуть смысл искажается, совсем немного "не то", и ладность названия не всегда удается передать, это правда... Но вот "Смешные любови" Кундеры смешно не звучат :)) другой вопрос, что, действительно, мы не склонных к употреблению этого множественного. Потому что, если много - это уже романы и интрижки, и увлечения :)) согласна :))
простите, что я вмешиваюсь, но для меня - звучат :) всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))
Да, но вот же переводили "любови" - не человеческое слово, значит почему-то опасались. Для Вас звучат - вкусы бывают разные. Даже причастие будущего времени теоретически возможно (выпьющий), но реально его в природе нет.
ну, меня "смешные" в данном случае даже больше смущает, чем "любови" :) Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?.. А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски... простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
У немецкого с русским вообще много параллелей, зачастую совершенно неожиданных. Я, увы, не лингвист и не знаю, можно ли объяснить их все прямым влиянием.
грамматически не может. т.е. если напрячься и сказать, например, "всі його кохання" как "все его любови", будет тот же, мне кажется, неестественный эффект.. плюс омонимическая форма
(из М.Мамардашвили "Психологическая топология пути"): "...мы все время крутимся вокруг любви, потому что любовь – основной сюжет Пруста и романа, о котором мы говорим, я выражу немножко иначе то, что я сказал о языке, приведя известную фразу Франсуа Вийона, которая обращена как извинительная фраза по отношению к принцу; она звучит так: «Prince, on á les amours qu'on á ». (К сожалению, в русском языке нет слова «любовь» во множественном числе, что говорит не только о недоразвитости языка, но и о недоразвитости чувств, которые выражаются в языке.) Переведем так: «Принц, у нас есть те любви, какие есть» (и дальше Вийон добавляет: «извините меня за немногое»). On á les mots qu'on á . У нас есть те слова, какие есть. Других нет."
По-латыни обычно amor - это сама любовь, а amores - ее предмет (meos или tuos amores у Катулла - volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu, etc.)
no subject
no subject
no subject
Но вот "Смешные любови" Кундеры смешно не звучат :))
другой вопрос, что, действительно, мы не склонных к употреблению этого множественного. Потому что, если много - это уже романы и интрижки, и увлечения :)) согласна :))
no subject
всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))
no subject
no subject
Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?
no subject
no subject
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
т.е. если напрячься и сказать, например, "всі його кохання" как "все его любови", будет тот же, мне кажется, неестественный эффект.. плюс омонимическая форма
no subject
По крайней мере в соответствии с формальными нормами грамматики.
no subject
no subject
no subject
не совсем ответ на вопрос, но...
no subject
no subject
no subject