aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?

Date: 2005-12-28 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это чья-то попытка выкрутиться, на самом деле неупотребимо. Так, чешский фильм Формана Lasky plavovlaski, если и упоминается в русском контексте, то лишь как "Любовь блондинки", хотя это искажает смысл. Но сказать "Любови блондинки" - комично.

Date: 2005-12-28 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
семантические нюансы неизбежно возникают при переводе с любого на любой, мне часто приходится с этим сталкиваться, когда чуть-чуть смысл искажается, совсем немного "не то", и ладность названия не всегда удается передать, это правда...
Но вот "Смешные любови" Кундеры смешно не звучат :))
другой вопрос, что, действительно, мы не склонных к употреблению этого множественного. Потому что, если много - это уже романы и интрижки, и увлечения :)) согласна :))

Date: 2006-01-14 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
простите, что я вмешиваюсь, но для меня - звучат :)
всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))

Date: 2006-01-14 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, но вот же переводили "любови" - не человеческое слово, значит почему-то опасались. Для Вас звучат - вкусы бывают разные. Даже причастие будущего времени теоретически возможно (выпьющий), но реально его в природе нет.

Date: 2006-01-14 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
ну, меня "смешные" в данном случае даже больше смущает, чем "любови" :)
Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?

Date: 2006-01-14 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
случаи любви, простите, звучит как-то очень медицински... "в районе отмечены случаи любви, лихорадки Эбола и педикулеза"... :))

Date: 2006-01-14 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?..
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...

Date: 2006-01-15 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Книга, о которой идет речь, написана по-чешски: Smesne lasky.

Date: 2006-01-15 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] ryba-barrakuda.livejournal.com
да, Вы правы...

Date: 2005-12-28 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] razmahajchik.livejournal.com
есть перевод "похождения блондинки"

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 12:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios