Силлабика - это хорошо, особенно для польской поэзии.Но, оставляя на полях ритмику и метрику, замечу, что "бор" - это не чаща, тем более, бор, пронзённый солнцем."Сосновая чаща" - нонсенс.Кстати, Вы потом во второй строфе о "далях" пишете, но в чаще "дали" немыслимы. Вы добавляете от себя определения, и они играют злую шутку с переводом, как я успела заметить: "Манящий" - лишнее слово в отношениях между солнцем и соснами, и у Лесьмяна его нет. Стишок короткий - здесь не так много замечаний, вот в "Бездне" я бы могла развернуться пошире, если, конечно, критика от простого читателя принимается:0)
no subject
"бор" - это не чаща, тем более, бор, пронзённый солнцем."Сосновая чаща" - нонсенс.Кстати, Вы потом во второй строфе о "далях" пишете, но в чаще "дали" немыслимы. Вы добавляете от себя определения, и они играют злую шутку с переводом, как я успела заметить: "Манящий" - лишнее слово в отношениях между солнцем и соснами, и у Лесьмяна его нет. Стишок короткий - здесь не так много замечаний, вот в "Бездне" я бы могла развернуться пошире, если, конечно, критика от простого читателя принимается:0)