Bolesław Leśmian
* * *
Вот солнце пронзает лес лучами своими,
Подавая соснам секретный знак манящий.
Вот запылали сосны, словно в самой чаще,
Что-то алое навеки случилось с ними!
Привороженный знаком, мчусь туда как птица,
Чтоб скорей, пока ночь не затмит эти дали,
Остановить время, самому убедиться
В том, что сосны уже до меня увидали.
* * *
Oto słońce przenika światłem bór daleki,
Sosnom z nieba podając tajny znak wieczoru.
Oto sosny spłonęły, jakby w głębiach boru
Nagle coś szkarłatnego stało się na wieki!
Zwabiony owym znakiem, biegnę tam niezwłocznie,
Aby zawczasu jeszcze, nim wpłynę w noc ciemną,
Zostać na nikłym trwaniu i sprawdzić naocznie
To właśnie, co już drzewa widziały przede mną.
no subject
no subject
no subject
no subject
Один вопрос, с Вашего позволения: Вы специально во втором стихе заменили тринадцатисложник на двенадцатисложник?
no subject
Спасибо за комплимент - мне самому силлабика очень нравится, но будущего у нее, на мой взгляд, все-таки нет. Я уже лет пять как прибегаю к ней время от времени (переводы Лесьмяна - особый случай), но пока не заметил ни одной попытки подхватить инициативу. Даже хуже того, об этом практически не упоминают в "критике", которая чаще всего вспоминает меня лишь затем, чтобы запустить в мою сторону утюгом, вот последний пример (http://magazines.russ.ru/arion/2010/1/ro22.html).
Ситуация такова, что одни просто простились с метрикой, полагая ее реликтом, тогда как другие относятся к ней сугубо охранительно и без рефлексии, уж не знаю, что печальнее - второе скорее. Единственное, пожалуй, исключение - Владимир Гандельсман, но он примерно в той же ситуации, что и я.
no subject
Мне почему-то кажется, что Роднянская сама смутно почувствовала нечто подобное, но не разобралась в своих ощущениях и потому истолковала это дело как противоречие между "внешним модернизмом" и "внутренним традиционализмом".
Ваша же вариация Лесьмяна мне понравилась и тем, что это не воспроизведение польской силлабики, а именно русская силлабика, т.е. играющая на расположении ударений, на перемене цезуры и т.п.
А то, что метрические новации не упоминают в "критике"... Ох, да ведь там уже, по-моему, даже людей, способных отличить ямб от хорея, осталось раз-два - и обчелся.
no subject
"бор" - это не чаща, тем более, бор, пронзённый солнцем."Сосновая чаща" - нонсенс.Кстати, Вы потом во второй строфе о "далях" пишете, но в чаще "дали" немыслимы. Вы добавляете от себя определения, и они играют злую шутку с переводом, как я успела заметить: "Манящий" - лишнее слово в отношениях между солнцем и соснами, и у Лесьмяна его нет. Стишок короткий - здесь не так много замечаний, вот в "Бездне" я бы могла развернуться пошире, если, конечно, критика от простого читателя принимается:0)
no subject
1. Автор совета должен понимать специфику области, в которой он этот совет дает.
2. Совет должен преследовать исправление существующей неблагоприятной ситуации, а не демонстрацию превосходства советующего, в данном случае мнимое.
Совершенно очевидно, что перевод стихотворения с сохранением рифмы, размера и художественного впечатления, подразумевает серьезные искажения и потери. Об этом не знают только люди, никогда не имевшие дела с переводом. Поэтому все аргументы - о том, что бор - не сосновая чаща, в лучшем случае в пользу бедных.
В чаще дали немыслимы, но наблюдатель явно смотрит на бор издалека, а не изнутри. И все прочие ваши аргументы - на том же уровне.
Покажите мне свой перевод или чужой, но лучший, а тогда уж давайте советы.
no subject
1. Вы предлагаете критиковать Вас на Ваших условиях.
2. Вы заранее предполагаете, что советчик специфики не понимает.
3. Вы заранее обижаетесь на критику, выставляя гордый детский аргумент о превосходстве или мнимости человека не столь знаменитого,как Вы сами.
4. То что перевод – искусство компромисса , все знают. Даже бедные,для которых часто поэзия и пишется. «Байрон для бедных», как говорят за рубежом о Пушкине, судя по переводам.
Проблема в том, до какой степени этот компромисс распространим. Это обычно и обсуждается. Почему в оригинальном творчестве поэт никогда не позволит себе того, что в переводе?
5. Требование показать свой перевод отрицает возможность мнения "просто читателя". Тогда все, похвалившие Вас, должны представить свой перевод, или довольствоваться тем, что есть.
6. Прекрасный поэт Гандельсман,которого Вы рекламируете, тоже часто переводит плохо, но хуже того, он часто пропагандирует плохую переводную поэзию ( см, нпр, Журнал "Стороны Света" )
так интересно Вам, или нет?
:0)
no subject
Интересно, где вы нашли этот аргумент о превосходстве и знаменитости? Я с тем же успехом мог бы заявить, что вы обвиняете меня в самомнении и глупости.
Нет, если ваши советы и аргументы того же рода, что предыдущие, то пожалуй не нуждаюсь. Это вовсе не значит, что я советы игнорирую - иногда даже собственные стихи правлю, не то что переводы.
И таки да, с переводом лучший аргумент - это лучший перевод. Потому что оригинал у всех на виду.
no subject
Предложение "написать лучше" - это обычный аргумент графомана. Но ведь и ему не докажешь, что Поэт Цветков неизмеримо лучше поэта Горшкова к примеру.. (А Горшков , к примеру, у вошел в шорт-лист, на одном престижнм конкурсе...Но и лучше , чем Бродский, Вы еще не написали...)
Не отвергайте конструктивную критику, здесь же есть ещё один большой поэт, помимо Вас - Лесьмян, а Вы сделали несколько не очень хороших ходов в бездне, их надо исправить. Да и здесь, посмотрите отстранённо: "Манящей-чаще" - рифма "манящая" и на поверхности лежащая, но что в результате получается? что ради этой сомнительной рифмы Вы жертвуете картиной, написанной великим поэтом. И видится совсем не то...
no subject
no subject
Если критика негативна, всегда кажется неприятным тон. Хорошим тоном только хвалат.
Продолжайте пребывать в счастливом заблуждении. Если захотите поговорить не об отношениях между литераторами, а о стихах, то я всегда готова. А как Вы считаете, кого нужно больше любить: литературу или литераторов?
no subject