http://kuperschmidt.livejournal.com/ ([identity profile] kuperschmidt.livejournal.com) wrote in [personal profile] aptsvet 2010-05-02 04:02 pm (UTC)

Ув. Алексей. Оставляя в стороне тот факт, что в оригинальной поэзии Вы один из лучших поэтов ныне, полагаю, что авторское самолюбие и деятельность переводчика несовместимы

1. Вы предлагаете критиковать Вас на Ваших условиях.
2. Вы заранее предполагаете, что советчик специфики не понимает.
3. Вы заранее обижаетесь на критику, выставляя гордый детский аргумент о превосходстве или мнимости человека не столь знаменитого,как Вы сами.
4. То что перевод – искусство компромисса , все знают. Даже бедные,для которых часто поэзия и пишется. «Байрон для бедных», как говорят за рубежом о Пушкине, судя по переводам.

Проблема в том, до какой степени этот компромисс распространим. Это обычно и обсуждается. Почему в оригинальном творчестве поэт никогда не позволит себе того, что в переводе?
5. Требование показать свой перевод отрицает возможность мнения "просто читателя". Тогда все, похвалившие Вас, должны представить свой перевод, или довольствоваться тем, что есть.
6. Прекрасный поэт Гандельсман,которого Вы рекламируете, тоже часто переводит плохо, но хуже того, он часто пропагандирует плохую переводную поэзию ( см, нпр, Журнал "Стороны Света" )

так интересно Вам, или нет?
:0)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting