Entry tags:
Ars amatoria
П. Овидий Насон, Искусство любви
(продолжение)
Только пройдись, не спеша, в тени колоннады Помпея,
Сразу, как солнце войдет в дом геркулесова Льва,
Или где мать возвела колоннаду другую вдобавок
К прежним сыну дарам, в мрамор прекрасный одев.
Не сторонись и третьего портика, в росписях славных
Древних историй – ему Ливии имя дано,
Или где Данаиды замыслили гибель несчастным
Братьям, а рядом отец, грозный, с мечом наголо.
Также Адониса не пропусти, что оплакан Венерой,
Или субботнего дня, раз для евреев он свят.
Не обойди и мемфисской святыни с телицей в холстине:
Многих богиня свела, брачный скрепила союз.
Даже крикливые тяжбы, уж кто бы подумал, свиданьям
Часто подмога, и здесь страсти пылают огни:
Там, где нимфа, укрывшись под мраморным храмом Венеры,
Прямо в небо струит сноп аппианской воды,
Часто ученый оратор любви окажется жертвой –
Тот, кто стоит за других, не постоит за себя,
Так порой у юриста фонтан красноречия сохнет:
Новому делу черед, новый вчиняется иск.
То-то хохочет над ним из соседней святыни Венера –
Прежде был адвокат, стал подзащитным теперь.
Но изобильней всего охота в амфитеатрах:
Вот где желаньям твоим будет добычи сполна.
Тут отыщешь предмет и для страсти, и для интриги:
Либо на пробу разок, либо на долгий расчет.
Как муравьи в шеренге вперед и назад маршируют,
Челюсти отяготив крошкой желанной еды,
Или как пчелы, своих ароматных достигшие пастбищ,
Дань собирают с цветов и над тимьяном парят,
Так и женщин прекрасных на игры стекаются толпы
Множество их сосчитать мне не под силу порой.
Сходятся и посмотреть, и стать предметом осмотра,
И целомудрию здесь места уже не сыскать.
(продолжение, возможно, следует)
(продолжение)
Только пройдись, не спеша, в тени колоннады Помпея,
Сразу, как солнце войдет в дом геркулесова Льва,
Или где мать возвела колоннаду другую вдобавок
К прежним сыну дарам, в мрамор прекрасный одев.
Не сторонись и третьего портика, в росписях славных
Древних историй – ему Ливии имя дано,
Или где Данаиды замыслили гибель несчастным
Братьям, а рядом отец, грозный, с мечом наголо.
Также Адониса не пропусти, что оплакан Венерой,
Или субботнего дня, раз для евреев он свят.
Не обойди и мемфисской святыни с телицей в холстине:
Многих богиня свела, брачный скрепила союз.
Даже крикливые тяжбы, уж кто бы подумал, свиданьям
Часто подмога, и здесь страсти пылают огни:
Там, где нимфа, укрывшись под мраморным храмом Венеры,
Прямо в небо струит сноп аппианской воды,
Часто ученый оратор любви окажется жертвой –
Тот, кто стоит за других, не постоит за себя,
Так порой у юриста фонтан красноречия сохнет:
Новому делу черед, новый вчиняется иск.
То-то хохочет над ним из соседней святыни Венера –
Прежде был адвокат, стал подзащитным теперь.
Но изобильней всего охота в амфитеатрах:
Вот где желаньям твоим будет добычи сполна.
Тут отыщешь предмет и для страсти, и для интриги:
Либо на пробу разок, либо на долгий расчет.
Как муравьи в шеренге вперед и назад маршируют,
Челюсти отяготив крошкой желанной еды,
Или как пчелы, своих ароматных достигшие пастбищ,
Дань собирают с цветов и над тимьяном парят,
Так и женщин прекрасных на игры стекаются толпы
Множество их сосчитать мне не под силу порой.
Сходятся и посмотреть, и стать предметом осмотра,
И целомудрию здесь места уже не сыскать.
(продолжение, возможно, следует)
no subject
Челюсти отяготив крошкой желанной еды...
Ut redit itque frequens longum formica per agmen,
Granifero solitum cum vehit ore cibum...
Тут очень интересный "мягкий" плеоназм. Granifero vehit cibum. Granifer - псевдоэпический эпитет, неологизм. Здесь, я думаю, так создается комический эффект. Любопытно, что потом Овидий переработал материал этих строк в Метаморфозах (7.620-638), избавившись от плеоназма.
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo
grande onus exiguo formicas ore gerentes...
Вместо granifer - frugilegus, тоже неологизм. А granifer в 7.638 используется уже вне плеонастического контекста.
Такие истории меня всегда очень занимают. Что-то вроде намека на живой литературный процесс. Как будто кто-то сказал Овидию, что "зернонесущий муравей тащит кусок" не очень хорошо звучит. Поэт разбил плеоназм на части и с толком их использовал в одном контексте - нате, мол.
no subject
А есть ли перевод Гаспарова в сети? И переводил ли еще кто-то? Я такими вопросами обычно слабо интересуюсь, но вдруг пришло в голову посмотреть.
no subject
http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/ov-sl-b1.htm
Может быть и раньше переводили. Но уж точно поскромничали, где нужно. У нас ведь иногда целых строчек не достает в переводах.
Конечно, в переводе надо хотя бы своих тонкостей не навносить, куда уж там до сохранения авторских. Но хорошо все-таки видеть глубину там, где она есть. Это так или иначе на перевод повлияет.
no subject