Ars amatoria
Apr. 17th, 2006 03:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
П. Овидий Насон, Искусство любви
(продолжение)
Только пройдись, не спеша, в тени колоннады Помпея,
Сразу, как солнце войдет в дом геркулесова Льва,
Или где мать возвела колоннаду другую вдобавок
К прежним сыну дарам, в мрамор прекрасный одев.
Не сторонись и третьего портика, в росписях славных
Древних историй – ему Ливии имя дано,
Или где Данаиды замыслили гибель несчастным
Братьям, а рядом отец, грозный, с мечом наголо.
Также Адониса не пропусти, что оплакан Венерой,
Или субботнего дня, раз для евреев он свят.
Не обойди и мемфисской святыни с телицей в холстине:
Многих богиня свела, брачный скрепила союз.
Даже крикливые тяжбы, уж кто бы подумал, свиданьям
Часто подмога, и здесь страсти пылают огни:
Там, где нимфа, укрывшись под мраморным храмом Венеры,
Прямо в небо струит сноп аппианской воды,
Часто ученый оратор любви окажется жертвой –
Тот, кто стоит за других, не постоит за себя,
Так порой у юриста фонтан красноречия сохнет:
Новому делу черед, новый вчиняется иск.
То-то хохочет над ним из соседней святыни Венера –
Прежде был адвокат, стал подзащитным теперь.
Но изобильней всего охота в амфитеатрах:
Вот где желаньям твоим будет добычи сполна.
Тут отыщешь предмет и для страсти, и для интриги:
Либо на пробу разок, либо на долгий расчет.
Как муравьи в шеренге вперед и назад маршируют,
Челюсти отяготив крошкой желанной еды,
Или как пчелы, своих ароматных достигшие пастбищ,
Дань собирают с цветов и над тимьяном парят,
Так и женщин прекрасных на игры стекаются толпы
Множество их сосчитать мне не под силу порой.
Сходятся и посмотреть, и стать предметом осмотра,
И целомудрию здесь места уже не сыскать.
(продолжение, возможно, следует)
(продолжение)
Только пройдись, не спеша, в тени колоннады Помпея,
Сразу, как солнце войдет в дом геркулесова Льва,
Или где мать возвела колоннаду другую вдобавок
К прежним сыну дарам, в мрамор прекрасный одев.
Не сторонись и третьего портика, в росписях славных
Древних историй – ему Ливии имя дано,
Или где Данаиды замыслили гибель несчастным
Братьям, а рядом отец, грозный, с мечом наголо.
Также Адониса не пропусти, что оплакан Венерой,
Или субботнего дня, раз для евреев он свят.
Не обойди и мемфисской святыни с телицей в холстине:
Многих богиня свела, брачный скрепила союз.
Даже крикливые тяжбы, уж кто бы подумал, свиданьям
Часто подмога, и здесь страсти пылают огни:
Там, где нимфа, укрывшись под мраморным храмом Венеры,
Прямо в небо струит сноп аппианской воды,
Часто ученый оратор любви окажется жертвой –
Тот, кто стоит за других, не постоит за себя,
Так порой у юриста фонтан красноречия сохнет:
Новому делу черед, новый вчиняется иск.
То-то хохочет над ним из соседней святыни Венера –
Прежде был адвокат, стал подзащитным теперь.
Но изобильней всего охота в амфитеатрах:
Вот где желаньям твоим будет добычи сполна.
Тут отыщешь предмет и для страсти, и для интриги:
Либо на пробу разок, либо на долгий расчет.
Как муравьи в шеренге вперед и назад маршируют,
Челюсти отяготив крошкой желанной еды,
Или как пчелы, своих ароматных достигшие пастбищ,
Дань собирают с цветов и над тимьяном парят,
Так и женщин прекрасных на игры стекаются толпы
Множество их сосчитать мне не под силу порой.
Сходятся и посмотреть, и стать предметом осмотра,
И целомудрию здесь места уже не сыскать.
(продолжение, возможно, следует)
no subject
Date: 2006-04-17 03:59 pm (UTC)Челюсти отяготив крошкой желанной еды...
Ut redit itque frequens longum formica per agmen,
Granifero solitum cum vehit ore cibum...
Тут очень интересный "мягкий" плеоназм. Granifero vehit cibum. Granifer - псевдоэпический эпитет, неологизм. Здесь, я думаю, так создается комический эффект. Любопытно, что потом Овидий переработал материал этих строк в Метаморфозах (7.620-638), избавившись от плеоназма.
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo
grande onus exiguo formicas ore gerentes...
Вместо granifer - frugilegus, тоже неологизм. А granifer в 7.638 используется уже вне плеонастического контекста.
Такие истории меня всегда очень занимают. Что-то вроде намека на живой литературный процесс. Как будто кто-то сказал Овидию, что "зернонесущий муравей тащит кусок" не очень хорошо звучит. Поэт разбил плеоназм на части и с толком их использовал в одном контексте - нате, мол.
no subject
Date: 2006-04-17 04:04 pm (UTC)А есть ли перевод Гаспарова в сети? И переводил ли еще кто-то? Я такими вопросами обычно слабо интересуюсь, но вдруг пришло в голову посмотреть.
no subject
Date: 2006-04-17 04:23 pm (UTC)http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/ov-sl-b1.htm
Может быть и раньше переводили. Но уж точно поскромничали, где нужно. У нас ведь иногда целых строчек не достает в переводах.
Конечно, в переводе надо хотя бы своих тонкостей не навносить, куда уж там до сохранения авторских. Но хорошо все-таки видеть глубину там, где она есть. Это так или иначе на перевод повлияет.
no subject
Date: 2006-04-17 04:43 pm (UTC)