Как муравьи в шеренге вперед и назад маршируют, Челюсти отяготив крошкой желанной еды...
Ut redit itque frequens longum formica per agmen, Granifero solitum cum vehit ore cibum...
Тут очень интересный "мягкий" плеоназм. Granifero vehit cibum. Granifer - псевдоэпический эпитет, неологизм. Здесь, я думаю, так создается комический эффект. Любопытно, что потом Овидий переработал материал этих строк в Метаморфозах (7.620-638), избавившись от плеоназма.
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo grande onus exiguo formicas ore gerentes...
Вместо granifer - frugilegus, тоже неологизм. А granifer в 7.638 используется уже вне плеонастического контекста.
Такие истории меня всегда очень занимают. Что-то вроде намека на живой литературный процесс. Как будто кто-то сказал Овидию, что "зернонесущий муравей тащит кусок" не очень хорошо звучит. Поэт разбил плеоназм на части и с толком их использовал в одном контексте - нате, мол.
no subject
Date: 2006-04-17 03:59 pm (UTC)Челюсти отяготив крошкой желанной еды...
Ut redit itque frequens longum formica per agmen,
Granifero solitum cum vehit ore cibum...
Тут очень интересный "мягкий" плеоназм. Granifero vehit cibum. Granifer - псевдоэпический эпитет, неологизм. Здесь, я думаю, так создается комический эффект. Любопытно, что потом Овидий переработал материал этих строк в Метаморфозах (7.620-638), избавившись от плеоназма.
hic nos frugilegas adspeximus agmine longo
grande onus exiguo formicas ore gerentes...
Вместо granifer - frugilegus, тоже неологизм. А granifer в 7.638 используется уже вне плеонастического контекста.
Такие истории меня всегда очень занимают. Что-то вроде намека на живой литературный процесс. Как будто кто-то сказал Овидию, что "зернонесущий муравей тащит кусок" не очень хорошо звучит. Поэт разбил плеоназм на части и с толком их использовал в одном контексте - нате, мол.