Entry tags:
Уоллес Стивенс
Снеговик
Необходимо обладать умом зимы,
Чтобы созерцать иней и сучья
Сосен, инкрустированных снегом;
И надо долго замерзать, чтобы
Видеть можжевельник в шевелюре льда
И шершаво ели в далеком блеске
Январского солнца, и не думать
О невзгоде в звуке ветра,
В звуке последних листьев -
Это он и есть звук земли,
Полный одинакового ветра,
Дующего в одинаковом пустом месте
Для слушателя, слушающего в снегу,
Кто, будучи ничем, созерцает
Ничто нигде и ничто, которое вокруг.
Необходимо обладать умом зимы,
Чтобы созерцать иней и сучья
Сосен, инкрустированных снегом;
И надо долго замерзать, чтобы
Видеть можжевельник в шевелюре льда
И шершаво ели в далеком блеске
Январского солнца, и не думать
О невзгоде в звуке ветра,
В звуке последних листьев -
Это он и есть звук земли,
Полный одинакового ветра,
Дующего в одинаковом пустом месте
Для слушателя, слушающего в снегу,
Кто, будучи ничем, созерцает
Ничто нигде и ничто, которое вокруг.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Nothing that is not there and the nothing that is.
«Ничто нигде и ничто, которое вокруг» усиливает тему противопоставление мира воображения и окружающего мира, но «вокруг» отрезает возможность другого важного вероятного подсмысла.
Стивенс спокойно мог написать: «Nothing that isn't and nothing that is», но он настаивает на «that isn't THERE». Кроме того, «THE nothing that is» это, вполне возможно, сам Снеговик и есть, что подчёркивает тему саморефлексии.
Наверно можно точнее и с меньшим количеством потерь, например —
Ничто, которого там нет, и ничто, которое есть,
(no subject)
(no subject)
no subject
Была так занята, что неделю не читала жж. Самое любимое переводите. А откуда "the world is ugly and people are sad " - недавно пыталась найти, и не смогла.