aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-02-07 11:25 am
Entry tags:

Уоллес Стивенс

Снеговик

Необходимо обладать умом зимы,
Чтобы созерцать иней и сучья
Сосен, инкрустированных снегом;

И надо долго замерзать, чтобы
Видеть можжевельник в шевелюре льда
И шершаво ели в далеком блеске

Январского солнца, и не думать
О невзгоде в звуке ветра,
В звуке последних листьев -

Это он и есть звук земли,
Полный одинакового ветра,
Дующего в одинаковом пустом месте

Для слушателя, слушающего в снегу,
Кто, будучи ничем, созерцает
Ничто нигде и ничто, которое вокруг.

[identity profile] a-barash.livejournal.com 2007-02-07 10:43 am (UTC)(link)
Красиво. Зимняя созерцательность.

[identity profile] alisa-ivanovna.livejournal.com 2007-02-07 10:54 am (UTC)(link)
звук земли, да!

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-02-07 10:57 am (UTC)(link)
Или страны. А Вы почему не спите?

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

[identity profile] alisa-ivanovna.livejournal.com 2007-02-07 11:01 am (UTC)(link)
первый снег!
и школу отменили - сразу спать рахотелось. :)
ну и вообще.... :)

[identity profile] homyndrik.livejournal.com 2007-02-07 01:05 pm (UTC)(link)
спасибо, очень любится он мною, и в переводах, и в оригинале.

[identity profile] f-u-y.livejournal.com 2007-02-07 02:32 pm (UTC)(link)
одно из лучших его стихотворений (из тех, что я читал, по кр. мере.

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2007-02-07 03:48 pm (UTC)(link)
а как Вы относитесь к переводам Кружкова из У.С.?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-02-07 04:09 pm (UTC)(link)
Кружков вообще-то неплохой переводчик, но Стивенса я у него не читал.

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2007-02-07 04:36 pm (UTC)(link)
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/10/stivens.html

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-02-07 07:31 pm (UTC)(link)
Посмотрел. Плохо. Вариации на тему оригинала, попытки его ухудшить - успешные.

[identity profile] satanovskiy.livejournal.com 2007-02-07 05:20 pm (UTC)(link)
Сравнил с оригиналом — один к одному, кроме последней строки:

Nothing that is not there and the nothing that is.

«Ничто нигде и ничто, которое вокруг» усиливает тему противопоставление мира воображения и окружающего мира, но «вокруг» отрезает возможность другого важного вероятного подсмысла.
Стивенс спокойно мог написать: «Nothing that isn't and nothing that is», но он настаивает на «that isn't THERE». Кроме того, «THE nothing that is» это, вполне возможно, сам Снеговик и есть, что подчёркивает тему саморефлексии.

Наверно можно точнее и с меньшим количеством потерь, например —

Ничто, которого там нет, и ничто, которое есть,

[identity profile] satanovskiy.livejournal.com 2007-02-07 05:23 pm (UTC)(link)
либо:
oтсутствующее ничто и ничто присутствующее

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-02-07 06:29 pm (UTC)(link)
Тут ведь надо думать не только над онтологией, но и над стихотворением. Если говорить о потерях, то два "которых" в конечной строке просто хоронят стихотворение, и онтология перестает быть релевантной. Я над этой строчкой долго бился, и решил, что there мало что в конечном счете меняет.

[identity profile] nissets.livejournal.com 2007-02-09 11:55 pm (UTC)(link)

Была так занята, что неделю не читала жж. Самое любимое переводите. А откуда "the world is ugly and people are sad " - недавно пыталась найти, и не смогла.