aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-07 08:43 pm

Хилый перевод

Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.

* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно

стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи

здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста

[identity profile] komlev.livejournal.com 2005-09-08 12:58 pm (UTC)(link)
Спасибо.
И у Генделя, я так понимаю, "ноги" оттуда же растут?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-09-08 01:06 pm (UTC)(link)
У Генделя тоже, наверное, но без всякого идиша, конечно. И там первоначально был умляут - не знаю, как этот значок передать в коментах, точки над ё.

Вообще с Генделем история немного хитрее. Он - английский композитор, большую часть жизни прожил в Лондоне, принял британское подданство и в законном порядке изменил свое имя, немецкое Georg Friedrich Haendel (ae - а-умляут) на английское Джордж Фридерик Хэндел. Но немцам, естественно, заподло называеть его так, как он сам хотел, а русские всегда следовали в этом за немцами.