Хилый перевод
Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.
* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно
стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи
здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста
* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно
стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи
здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста
no subject
зачем Вы эти переводы делаете, если оригинал все ж лучше?
ps.: еще вот вопрос не по теме назрел, если Вы не против: читала Гандлевского, он чудесно о Вас пишет. интересно, Вы тоже считаете, что у вас с ним совершенно не совпадают взгляды на поэзию?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
И еще один вопрос.
Сдается мне, что Гандельсман и Гандлевский - это как Иванов и Ивановский.
Корень, наверное, Гандель. Что он означает? Это - идиш?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)