aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-07 08:43 pm

Хилый перевод

Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.

* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно

стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи

здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста

[identity profile] homyndrik.livejournal.com 2005-09-07 09:47 pm (UTC)(link)
Алексей Петрович, можно неловкий вопрос?
зачем Вы эти переводы делаете, если оригинал все ж лучше?

ps.: еще вот вопрос не по теме назрел, если Вы не против: читала Гандлевского, он чудесно о Вас пишет. интересно, Вы тоже считаете, что у вас с ним совершенно не совпадают взгляды на поэзию?

[identity profile] komlev.livejournal.com 2005-09-08 12:40 pm (UTC)(link)
Извиняюсь за любопытство, но не назовете ли хотя бы несколько из нескольких миллиграмов?
И еще один вопрос.
Сдается мне, что Гандельсман и Гандлевский - это как Иванов и Ивановский.
Корень, наверное, Гандель. Что он означает? Это - идиш?