Хилый перевод
Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.
* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно
стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи
здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста
* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно
стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи
здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста
no subject
Что касается Гандлевского, то я не совсем понимаю, какой именно Его отзыв обо мне Вы имеете в виду. Он всегда отзывался о моих стихах хорошо, и надеюсь, не только по дружбе, но я не помню, чтобы читал у него о расхождении наших эстетических позиций (это, конечно, вовсе не значит, что они совпадают).
Я не хочу упреждать публикацию: у меня выходит в американском поэтическом журнале интервью о смысле поэзии и поэтических занятий. Когда выйдет, я его помещу здесь.
no subject
с его творчеством я недавно знакома (а стихи у вас с ним действительно совсем разные!), но мне показалось, что расхождение это кажущееся и на самом деле у вас много общего.
очень интересно будет почитать публикацию. впрочем, у меня уже есть на что заглядываться - недавно привезли мне Вашу поэму "Просто голос". главное, не поглотить в один присест, а растянуть удовольствие.
no subject
но забота Ваша понятна и логична.
спасибо за ответ.
no subject
В русском языке это трудно по двум причинам: верлибр до сих пор по-настоящему не легитимизирован, и классическая традиция до сих пор жива. Кроме того, в русском языке есть несколько настоящих шедевров перевода: на тонну мусора несколько миллиграммов. Но в итоге мы таки получаем тонну мусора.