aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-08 06:44 pm

Моя очередь

Апдейт к предыдущему - просто чтобы показать, что уважения к оригиналу и получаса времени достаточно, чтобы добиться хотя бы сносного результата. Главная разница между Пастернаком и мной - я перевожу оригинал, а не сочиняю. В Лозинского и Корнеева не заглядывал. И заметьте - лишней строчки почему-то не понадобилось.

Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-09-10 11:35 am (UTC)(link)
Посчитайте количество слогов - не стоп, а слогов! - в первой строке у Вас и у Шекспира. Вы опускаете последний безударный слог, не имея к этому оснований. Это характерная ошибка - невнимание к подобным деталям. Последствия этой ошибки могут быть весьма серьезными - Вы точно также потеряли последний безударный слог в предпоследней строке. В результате, Вы вынуждены начать последнюю ямбом.

Но у Шекспира все совершенно не так: у него первична речь, а не размер! Поэтому его последняя строка является не обрывком, который можно переводить ad libitum, как Вам хотелось бы это представить, а в точности наоборот: это продолжение предпоследней строки. Вполне естественное, поскольку у Шекспира предпоследняя строка закончилась безударным слогом, а последняя началась ударным - это не спондей, а (если рассматривать в отрыве от текста) хорей.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-09-10 12:00 pm (UTC)(link)
Если бы мы с Вами изъяснялись просто в терминах силлабо-тоники, всех этих недоразумений не возникло бы. Вместо этого Вы говорите о слогах, как будто мы обсуждаем Буало.

Разница, на которую Вы указываете, заключается в том, что у Шекспира строка пятистопного ямба завершается женским окончанием, а у меня - мужским. Единственное, что я могу сказать по этому поводу - это не имеет абсолютно никакого значения, такие окончания чисто произвольны, и в данном случае женское возникло просто от троекратного повторения слова с женским окончанием. Кроме того, в русском и английском языках статистика таких окончаний в любом случае резко различается, и любое слепое копирование трудно и бессмысленно - кроме так называемого "героического" стиха, который по-русски воспроизводим с большим трудом, всегда натужно.

То же самое можно сказать и о предпоследней строке. А что касается последней, тот тут вы подметили с точностью до наоборот: она начинается с безударного слога, как и положено в ямбе, но затем тоже следует безударный - слово signify ударяется на третьем слоге. Такие переломы в ямбе очень типичны для английского, и я сам их порой вставляю в своих английских стихах, но в русском каноны совершенно иные, и это воспринимается как неряшливость. И давайте прекратим этот спор, он совершенно бессмысленный.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-09-11 12:13 am (UTC)(link)
Возможно, я понял, что Вы хотите от перевода этого отрывка. Не уверен, что это правильно, но почему бы не попробовать?! Здесь новый перевод:
http://www.livejournal.com/users/burrru/32838.html