aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-03-23 09:23 pm

Еще пара слов о "Гамлете"

Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо, [livejournal.com profile] vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.

[identity profile] yana-maria-k.livejournal.com 2008-03-24 08:40 am (UTC)(link)
"Гамлет" получился хороший.
А Вы не думали, чтобы написать с применением рифм?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-03-24 12:30 pm (UTC)(link)
Даже не совсем понимаю вопрос, Яна. С какой стати? Если Шекспир не применял рифм, с чего я буду его "улучшать"? Я многократно отмечал, что перевод предпринят не с целью "улучшения", а, напротив, приближения к оригиналу.
Не говоря уже о том, что белый ямб - одна из ярчайших характеристик Шекспира, вот конкретный пример: в чем будет заключаться отличие внутренней пьесы, "Мышеловки", рифмованной, от самого "Гамлета"?
И вообще - зачем?