aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-03-23 09:23 pm

Еще пара слов о "Гамлете"

Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо, [livejournal.com profile] vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.

[identity profile] yana-maria-k.livejournal.com 2008-03-24 08:40 am (UTC)(link)
"Гамлет" получился хороший.
А Вы не думали, чтобы написать с применением рифм?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-03-24 12:30 pm (UTC)(link)
Даже не совсем понимаю вопрос, Яна. С какой стати? Если Шекспир не применял рифм, с чего я буду его "улучшать"? Я многократно отмечал, что перевод предпринят не с целью "улучшения", а, напротив, приближения к оригиналу.
Не говоря уже о том, что белый ямб - одна из ярчайших характеристик Шекспира, вот конкретный пример: в чем будет заключаться отличие внутренней пьесы, "Мышеловки", рифмованной, от самого "Гамлета"?
И вообще - зачем?

Scne 2

[identity profile] eugene-koonin.livejournal.com 2008-03-27 04:42 am (UTC)(link)
Alexei,

I have posted your translation of Scene 2 with my comments (same notation as before) on my LJ. I changed the access level of these entries to 'friends only' and added you to my list of friends. I thought it was best that way, no need for others to see this sort of stuff...I sure hope you don't mind.

Re: Scne 2

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-03-27 12:30 pm (UTC)(link)
Yes, thank you, this is probably the best.

Re: Scene 3

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-03-30 02:25 am (UTC)(link)
Thanks.

[identity profile] racoshy.livejournal.com 2008-05-16 06:19 pm (UTC)(link)
Только узнал о Вашем Гамлете, скачал, но сейчас уезжаю на неделю. Вернусь, буду читать с удовольствием. Дело в том, что у меня-то как раз не художественная стояла задача - даже наоборот, отойти от художественности настолько далеко, чтобы увидеть смысл. Получилась такая свободная прогулка по Гамлету - это не перевод пьесы, а как в Коране - перевод смыслов - но там есть несколько важных моментов, которые, как мне кажется, пригодятся переводчикам. Это в "Сторонах света" вышло, но под рукой адрес другого места:)
http://artofwar.ru/f/frolow_i_a/text_0100.shtml

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-05-16 06:27 pm (UTC)(link)
Версия, которую Вы скачали - еще черновик. И не сочтите за личный упрек Вам - скорее источникам, которые Вы в своем тексте упоминаете: мало что на свете интересует меня меньше, чем российское шекспироведение.

[identity profile] racoshy.livejournal.com 2008-05-16 06:38 pm (UTC)(link)
Три основных источника - издания 1603-4-23 гг. Российское щекспироведение меня интересовало как любого исследователя интересуют мнения предшественников. Я же говорю - задача стояла не художественная. А тут без предшественников, которых треба опровергнуть, не обойтись.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-05-16 06:56 pm (UTC)(link)
Российское шекспироведение - это примерно как новогвинейская школа квантовой термодинамики, не заслуживает ни внимания, ни опровержения. Лучший из всех, Аникст - просто популяризатор расхожих мнений, не всегда в курсе реального положения вещей. Я, естественно, по мере сил пользовался британской и американской литературой.

[identity profile] racoshy.livejournal.com 2008-05-16 07:11 pm (UTC)(link)
Полностью согласчен. Я старался пользоваться англоязычными источниками, что мог найти - там внизу библиография очень усеченная. Вообще, эта работа - расширенный комментарий к первопечатным Гамлетам. не претендует на истину, а скорее получился демонстрацией бессилия:) Однако, знаю, что кое-что нащупал - отдельные факты - и попытался связать воедино. Эта связь зыбка и вариативна. Словом - прочитав 10 книг, написал 11-ю:)
Что касается Аникста, то я завершаю работу словами: "Просыпайся, читатель, просыпайся! Это была даже не игра - всего лишь тяжелый сон разума. Просыпайся, читатель, и умойся чистой холодной водой классического шекспироведения - она вернет тебе уверенность и бодрость. Вот немного "классики" для того, чтобы прийти в сознание:"
И далее идет цитата из Аникста:)