aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо, [livejournal.com profile] vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 02:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios